论文部分内容阅读
该翻译报告的原文本是《新数字时代:重塑人类、国家和商业未来》的第七章节。在这本书中,作者埃里克·施密特与贾里德·科恩向我们展示了无处不在的互联网将会如何改变社会。随着空间的膨胀,我们对生活原有的理解都将发生变化。从生活细节到个体关系,甚至是国家安全,都将出现更多的问题。在第七章中,作者讲述了通讯在重建工作中的重要性,并解释了机会主义和剥削的本质以及创新的重要意义。在本章节的翻译中,译者着重关注了长句的翻译。由于科技文本中经常大量使用长句,而长句的修饰语较多、语言层次较多、句子成分较复杂,所以人们对于科技文本的理解和翻译就会有一些困难。英语和汉语的句法特征差异较大,这对科技文本的翻译会产生一定的影响。为解决这一问题,本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,分析英语长句的特点,探讨了英语长句的分类及几种常用的翻译方法。翻译一个复杂的英语长句,首先要掌握其句式特征,根据不同的句子采取不同的方法,耐心地加以分析,才能最大限度的实现功能对等,并使我们的译文更好地切合各自语言的风格特点,翻译出既通顺流畅又符合汉语表达习惯的句子。