论文部分内容阅读
本文选取了《喜福会》三个不同时期的大陆汉译本——1992年田青译本(后文简称为田译本)、2010年程乃珊译本(后文简称为程译本)以及20016年的李军、章力译本(后文简称为李译本)进行对比分析。本文力求探究,在将近25年的时间跨度里,《喜福会》汉译本的翻译策略、语言风格有哪些一以贯之的地方,又有哪些改变。绪论部分主要介绍本文的研究内容、选题意义、研究方法以及近年来国内对《喜福会》的汉译研究概况。近年来国内学界对《喜福会》汉译本的研究探讨多集中于《喜福会》的中国文化元素以及杂合语言,研究的理论视点多为回译、后殖民理论、多元系统论以及改写理论等,而国外尚未有专门针对《喜福会》汉译本的研究。本文以全球化背景下的文化交流为视点,力求探究在将近25年的时间跨度里,《喜福会》三个汉译本的翻译策略、语言风格的同异之处。第一章主要介绍《喜福会》原作及其作者谭恩美的基本情况,《喜福会》的汉译版本情况以及本文的译本选择依据。谭恩美是出生、成长于美国的华裔女作家,她的作品擅长描写文化冲突中的移民母女关系,《喜福会》是她颇受好评的一部代表作品。《喜福会》共有4个主要的汉译本,本文选取了大陆的三个汉译本(出版时间分别为1992年,2010年,2016年)分析其中的翻译策略。第二章从杂合语言回译这一视角切入,从句式上的"中式英语"、语词上的"拼音植入语"这两个方面入手,分析《喜福会》三个译本对于原作中"破碎"英语这种语言现象的翻译策略。本文在梳理相关语料后发现,三种译本都倾向于抹除原作中的"破碎"英语这一语言风格,而将其译成了流畅的汉语。2016年新出的李译本虽然在很大程度上用异化翻译、遵循原作英语句子结构的方式保留了原作的语言风格,但在"破碎"英语杂乱的语法结构中却仍未能探求出一种完善的翻译策略。华裔英语文学中杂合语言的回译仍然是值得探寻的研究课题。第三章主要从语言、观念两个角度分析《喜福会》的中华文化专有项回译。早期的田译本、程译本均在不同程度上忽略了华裔作家书写中华文化的特殊性,存在错译、漏译、增译等问题。而李译本以做脚注的方式,较为客观地呈现出了华裔作家笔下的中华文化背景知识,并指出了原作中可能存在的误读之处。第四章主要讨论三个译本对于英语外来词的翻译。本文发现,《喜福会》的三个汉译本在面对华裔书写的英语及其背后代表的强势文化时,有着不同的表现。田译本以汉字音译的方式呈现了原文的信息,程译本则出现了英文语词的直接植入。而李译本则在参照前两个译本的成果及不足之处的基础上,以汉字音译的方式在一定程度上维护了汉语自身的文化自信,又以做脚注解读等方式帮助汉语世界的读者认识英语文化圈。结语部分总结全文观点,指出论题研究的未来延展空间。