论文部分内容阅读
本文以幽帘门窗为例,研究在处理网站产品介绍文本时所应用的翻译原则及方法。译者在收集了大量建材类材料并研究其产品介绍的文本之后,在目的论的指导下将幽帘门窗的产品介绍由英文翻译成中文。本文将用实例分析公司网站的文本特点及其专业性和可读性。根据目的论原则,公司网站的产品介绍属于信息性和呼唤性文本,译本将据此找出合适的翻译方法分别解决在词汇和句子上出现的翻译问题。本文将根据目的论原则找出合适的翻译方法来解决公司网站的产品介绍中出现的长难句翻译问题。译者希望本文的研究可以为网站产品介绍的文本翻译提供一个参考,为促进中国进口贸易领域的发展提供更多高品质的英文网站。本文共分为五个部分,包括任务描述,过程描述,案例分析,反思和结论部分。第一章论述了此次翻译任务的背景,文本介绍,文本特点以及选择该文本的原因。第二章首先介绍了译前准备,然后描述了翻译过程包括工具选择和校对,最后是翻译过程中的难点,包括长句和专业词汇的翻译。第三章首先介绍了目的论的概念和翻译应该遵循的三条法则,其次从词汇和长句两个层面分别找出了相应的翻译方法来解决翻译难点。通过主体的剖析得出本文最后的结论:翻译企业网站产品介绍时,要根据译文应达到的目的,以译文读者为主体,运用相应的翻译方法解决翻译中的难点,力争实现吸引读者注意的呼唤功能。