论文部分内容阅读
温州经济的快速增长加快了资金的需求,招商引资应运而生。近几年来温州政府每年都征集招商引资重点项目,将其集结成册并翻译成英文,同时将它们放在网上,以扩大影响。主办方一再要求英文翻译一定要保证高质量,但从现有的资料看来,情况尚不尽如人意,逐一将内容翻译出来的方式导致译文整体散乱、不符合交际要求。本文从一篇例文的分析出发,以文本为切入点,系统的研究了译文功能与翻译策略的关系,语篇分析与翻译的关系,并因行文需要概括性介绍了对等论的发展。第一类关系在文中概括为宏观功能翻译途径,第二类合称为微观功能翻译途径。在将两种途径都运用在翻译中检验之后,本文认为针对温州招商引资项目中的企业简介翻译,Nord的翻译要求(translation brief)特别有用,因为它充分考虑到了翻译活动的各个参与者。但在这个模式里,作者又加入了客户(client)提供尽可能多相关信息的想法。其依据是,译者不是万能的,他/她不可能对所有行业都熟悉,虽然网络是巨大的信息池,译者有可能从中找到自己需要的信息,但是译者的精力有限,客户所要求的翻译时间往往很紧,译前和客户扼要的信息交流将极大有助于合乎交际要求的译文,这是一个双赢的局面。文章还提出了原文改写、译文仿写的总体策略,并细心研究了“通过ISO9000认证”和“集…于一体”这两个在企业简介中极为常见的句型,作为由上而下的下方面一个研究的基本方法。本文最大的创新点即在验证了Nord模型对企业简介的实用性的基础上,强调了和客户沟通交流的重要性。文章分成六大部分:第一章以一篇企业翻译为例,引出众多翻译中可能碰到的问题;为解决问题,在众多翻译研究中找到文本这个切入点。第二章是理论基础研究,分别介绍了文本类型和翻译策略的关系、语篇分析和翻译的关系、及对等论。第三章将两大策略应用于实践,以观察两者在实践中的适用性。第四章比较了两者的异同,总结出宏观功能翻译中的翻译要求更适合于温州企业简介的现状,并设计了译前准备的两张表格。第五章提出了适用的翻译策略和两个常见问题的解决方法。第六章总结了全文的研究成果,进一步提出,要想将企业简介翻译做到完美,还可以从文化,中式英语等角度进行研究。