论文部分内容阅读
随着经济快速发展和国际地位日益提髙,国外人士希望了解中国政府的方针政策;而每年一度的政府工作报告由于涵盖了中国社会、经济、文化发展现状及未来规划,成为他们了解中国的有效途径。由此,政府报告的翻译状况变得愈加重要。本论文从目的论理论出发,分析研究2010年《政府工作报告》的翻译。论文首先介绍德国功能学派之目的论理论,包括其来源和原则,在此基础上对报告的文本翻译进行分析。作为国家文献,《政府工作报告》具有其他文献所不具有的文体特点的。在充分分析《政府工作报告》语言特点的基础上,论文将在目的论理论框架下,从词句、篇章和文体角度对其英译本进行分析。本论文有三个部分组成,包括引言,三个主要章节和结论。第一章对目的论及其相关理论进行了阐述分析。第二章首先分析了政府工作报告在词汇,句法,以及文体方面的特点,并阐述其功能及文本类型。第三章在分析了忠诚原则和基本翻译策略的基础之上,重点在于阐述目的论在具体翻译策略执行方面所起到的指导作用。本文通过对《2010年《政府工作报告》英译本的具体实例研究,期望帮助译者和翻译学习者更好地理解、掌握目的论对翻译实践的指导作用,并在类似文本的翻译过程中有效应用。