翻译伦理规范下的译者忠实观

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dej0415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
过去的几十年间,翻译研究取得了巨大发展。翻译研究经历了三个阶段:前语言学研究阶段、语言学研究阶段和文化学研究阶段。在前两个阶段里,直译和意译的争论以及对等概念是翻译研究关注的焦点。对这些焦点进行讨论的前提是承认原作的权威。翻译研究经历文化转向之后,结构主义者认为翻译就是一种改写,原文的权威受到前所未有的挑战。那么,忠实于原文或原作者这一统治翻译界许多年的翻译标准,也受到了质疑。作为翻译界里一个非常重要的命题,忠实观的地位不应因此被颠覆,但是需要丰富和延伸其内涵以适应翻译研究的要求。切斯特曼提出的五种翻译伦理模式讨论了伦理的诸多方面,这一点和忠实观的伦理特性不谋而合。本论文拟用翻译伦理模式重新思考和定义传统翻译观。本论文除引言和结语之外共分三章。引言部分主要讨论了本论文的研究背景、研究问题和研究意义。在研究背景介绍中,主要概述了翻译研究三个阶段里各自的研究重点,以及重新思考传统忠实观的必要性。第一章列举了中西方传统的翻译标准。在这一章里,提到了几位重要的翻译研究者及其翻译观点和主张。在中国传统翻译标准的文献综述里,采用了罗新璋对我国翻译理论归纳的成果,即案本——求信——神似——化境的发展脉络。在西方翻译理论的综述里,主要阐述了奈达的对等理论,纽马克的语意翻译和交际翻译理论。第二章是本篇论文的理论框架。本章首先回顾了研究翻译伦理的学者及其主张,然后依据切斯特曼的五种翻译伦理模式,提出了五种忠实观。第三章是个案研究。在这一章里,首先介绍了作家哈代和它的《德伯家的苔丝》,接着又简要介绍了所选取的两个中译本的译者张谷若和孙致礼及其他们各自的翻译主张,最后以五种忠实观为理论框架,对《德伯家的苔丝》两中译本进行文本内外的对比研究。结论部分列出了本论文研究的不足之处,并为未来的研究提出一些建议。通过个案分析,本论文认为翻译伦理规范下忠实观具有较强的解释力,可以较全面地评估译者的翻译活动,评估范围不仅包括译者与译文的关系,还包括译者与外部世界的关系。当它被运用到译文对比中时,更能充分揭示不同译者的整个翻译活动,并允许把译者放置于社会背景中考评译文,从而得出相对客观的比较结果。本论文希望能为忠实概念研究提供新的可行性视角,同时也能丰富《德伯家的苔丝》的译本研究。
其他文献
影片《阿拉姜色》作为一部藏族题材的电影,深入藏族文化肌理,堪称一次成功的跨文化传播。本文通过分析这部影片的叙述主体、主题选择以及符号安排三个方面,进一步探究该电影
本文是笔者根据自己的实际方言田野调查整理出的关于自己的母语——山西襄垣方言的调查报告。襄垣是山西省东南部长治市的—个县,有着悠久的历史。襄垣方言属于汉语方言中的
唐代的山水田园诗,成就最大的是王维。他一生写下了大量的诗篇,继承了谢灵运的工巧细致,谢眺的清新流畅,和陶潜的浑成自然,以独特的风貌将古代山水诗创作提高到一个全新的境界。王
从可以确认的史料记载来看,国人自办通讯社肇始于海外,最早的一家是留日学生王荫藩在东京创办的日华通信社。该社成立于1908年,主要向国内报刊发稿。王荫藩是日本"国际新闻协
多媒体教学的全面开展,既是信息时代的要求,也是课程改革的基本目标。高校现代汉语课程目前普遍存在着教学效果不够理想的情况,亟需进行多媒体化教学的尝试。在多媒体教学活
我国互联网保险经历了起步、探索和爆发这三个阶段,快速发展的同时也出现了许多新的风险,对现有保险监管模式提出了挑战。我国目前对互联网保险监管存在政府监管不力、其他监
【正】当代的中国文学史研究有一个通识:相对于西方源远流长的史诗传统,中国古代诗歌以抒情短章为主.因此.先秦民歌是抒情诗已成为最基本的文学史常识.笔者对故意翻案以求标
本文以历史文献为时间线索,关注各个阶段“族”的使用情形。为了保证研究成果的科学性和可靠性,我们检索了自先秦至清末乃至现代的大量语料,对“族”作了较为细致的描写、分
目的:探讨电子喉镜下声带手术后并发声带瘢痕的预防措施。方法对189例声带息肉、声带小结患者施行电子喉镜手术,在整个围手术期采取必要的预防措施,以防术后并发声带瘢痕。在