【摘 要】
:
作为中国典籍之一的《楚辞》陆续有英译本问世。其中《天问》被誉为独一无二的“奇”文,它的文体特殊、文意模糊和多科性特征,翻译者对它的解读不甚相同。《天问》的五个英译
论文部分内容阅读
作为中国典籍之一的《楚辞》陆续有英译本问世。其中《天问》被誉为独一无二的“奇”文,它的文体特殊、文意模糊和多科性特征,翻译者对它的解读不甚相同。《天问》的五个英译本反映了几位译者对它不同解读之后的改写。意识形态的操控理论为《天问》不同英译本的产生及存在提供了新的理论依据和视角。本研究主要采用描述性研究法,结合概念定义、例子分析等方法,在定义“意识形态”的同时,分析意识形态与翻译(包括译本和翻译策略的选择)的关系。本文从意识形态的政治、文化等方面展开,对《天问》不同译本的文本选择和翻译策略进行分析,由此分析意识形态是如何操控译者及翻译过程的。论文由六章组成:第一章是对该研究的概括性介绍,包括研究背景及意义、研究问题及方法;第二章是是综述了意识形态在翻译研究的运用和《天问》英译本及其相关研究;第三章限定了“意识形态”的定义,并进一步阐释了意识形态和翻译的关系;第四章分析了意识形态对《天问》文本选择的操控,即几位译者选择该译本的政治及文化原因;第五章探讨了意识形态对《天问》翻译策略的操控;最后一章总结全文,得出结论。通过比较分析,本文认为,几位译者在特定的社会文化背景中和特定的主流意识形态下形成了各自自身的意识形态。由于意识形态差异,译者的翻译动机、对原文本的态度和阐释也就不同。积极的改写和重译有助于活跃中国典籍英译氛围。本文从意识形态的角度研究《天问》不同英译,旨在为典籍英译研究提供新的尝试方向。
其他文献
目的分析银杏叶片联合阿托伐他汀钙及阿司匹林治疗脑梗死恢复期患者的临床效果。方法选取2015年9月至2018年1月洛阳市第六人民医院治疗的80例脑梗死恢复期患者,采用随机数表
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
在分析现有H-桥斩波器的基础上,提出了一种新型的斩波器.分析了该斩波器的工作原理和主要特点.给出了电路的仿真和实验结果。该斩波器可以实现主功率器件的零电压导通和关断,辅助
目的观察ER、PR、HER-2、P53、KI67在四种组织学类型乳腺癌中的表达并分析与乳腺癌预后的关系。方法在石蜡包埋切片上用免疫组织化学的方法检测ER、PR、HER-2、P53、KI67在四
采用不同变形量开坯方式,分别经两道次和三道次轧制将管坯轧制成总变形量为70%的管材。在道次间进行800℃×1 h真空退火,冷却方法为炉冷至500℃后空冷至室温,观察其组织性能
目的:探讨副肿瘤性视网膜视神经病变患者的临床特征及其临床意义。方法:临床纳入我院收治的副肿瘤性视网膜视神经病变患者6例(12只眼)。入院时视力:4只眼无光感,1只眼眼球摘
目的探讨影响艾滋病患者心理痛苦的相关因素。方法采用心理痛苦温度计(DT)、焦虑自评量表(SAS)、抑郁自评量表(SDS)对321例艾滋病患者进行问卷调查。结果 321例患者心理痛苦
凭借天马行空的想象力,丹尼·博伊尔荣任2012年伦敦奥运会开幕式的总导演。事实上,在独具想象力之外,丹尼·博伊尔还十分关注被主流文化所边缘化的群体及社会底层群体生存境