中国英语的文化翻译功能

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hamainini
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言学家认为“中国英语”是英语的变体之一。中国经典文学作品作为中国文化的代表,应当借助一种能够展现中国特色文化的翻译语言走向世界,让读者了解真正的中国文化表达方式,这种理想的语言可能是中国英语。然而,目前国内对文学作品的外译中,中国英语的使用尚未引起重视。鉴于此,从文化翻译的角度研究中国文学外译作品中中国英语的文化功能十分必要。沙博理作为一名“外来”译家,在半个多世纪里,翻译了约千万字的中国文学作品。因其特殊的双重文化身份和对所译原著的准确把握,其诸多译作带有明显的中国英语特征,而对于沙博理译作中体现的中国英语,仅有个别学者做过初步研究。本文选取沙博理的代表译作《水浒传》作为研究对象,通过自建的双语平行语料库,从句式和语篇两个层面进行先定量后定性分析,分析中国英语的表现,探究其体现的文化翻译功能。本文共五章。第一章介绍本研究的背景、研究目的、研究方法、研究意义和论文框架。第二部分综述中国英语的研究现状,中国英语文化翻译功能研究的缺失以及沙博理译作研究的不足,指出通过实证来研究沙博理译作中中国英语的必要性。第三章分别介绍自建《水浒传》语料库的过程,该语料库的检索工具以及该语料库的具体检索步骤。第四章从句式和语篇两个层面对沙博理《水浒传》英译本中的中国英语进行先定量后定性分析,总结出该译本中国英语的特征,进而肯定中国英语的文化翻译功能。第五章总结本研究,指出沙博理《水浒传》译本中国英语文化翻译功能的合理性及其产生的文化和译者身份根源。最后指出本研究不足之处,提出可供进一步研究的问题。本研究认为,沙博理译作中体现的中国英语特色及其文化翻译功能对丰富中国英语的内涵,和中国文化的对外传播有着实际指导意义,值得进一步探索。
其他文献
“产教联盟”是高职教育校企合作的一种高级形式.其形成动因既有节约交易费用需要,也有中间组织优势,更是组织学习理论在校企合作中的运用于体现;要确保产教联盟运行。应该建立协
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
"互联网+高等体育教学"是实现网络公开授课、学习互补的教学新模态,互联网完成体育教学资源网络互动和知识积淀,实现体育教学训练场实践的补充与延伸。"互联网+高等体育教学"
党的十九大报告指出,建设伟大工程需要“不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力”。我们要认真学习领会习近平
初步研究了紫甘蓝花色苷在SephadexLH-20凝胶层析柱上最佳的分离条件,以及在最佳条件下收集合并各组分,并进行紫外可见全扫描、薄层色谱实验。结果表明:当以30%乙醇为洗脱液,