论文部分内容阅读
本次的实践报告是以我在北京雁栖中央化学有限公司的翻译工作为主要内容,并经过分析和总结后形成的文本。该公司是一家食品容器制造企业,本人于2015年8月14日至2016年3月4日在该公司担任日语翻译一职,工作内容主要有会议翻译、现场翻译、邮件资料翻译和一些其他普通形式的会话翻译。本报告先从内容、目标和步骤三方面对本次的翻译实践进行简单描述。然后通过对前期准备、实践进程、口译错误和难点所在的介绍来再现本次任务过程。再结合具体案例对实践中的难点及应对措施、解决方法进行分析。最后对本次实践进行总结,为今后的翻译工作积累经验。初次进行陌生领域的口译实战,我遇到的难点主要有:1、相关专业知识的欠缺;2、各类词汇的翻译困难;3、语言习惯的影响;4、数字翻译困难;5、口语句群和长句的翻译困难;6、情绪、状态的影响。相关专业知识的欠缺和词汇的翻译困难是本次实践的最大障碍。我主要是通过网络资源、请教他人、多听正确说法来进行学习,并针对不同的口译形式对这两个难点采取了不同的应对措施,即发生在接近同传的会议翻译时先暂时舍弃,会后确认补充;发生在平时的交替传译时,就先请教,理解之后再翻译,或是结合图画、解释说明来帮助翻译陌生词汇。数字的翻译困难,主要表现为数字的中日文转换能力差、速度慢,为了使翻译顺利进行,我采取了平时练习、提前准备、借助笔记的方法来应对。而口语句群和长句的翻译方面,我则是综合使用了直译、意译等翻译方法,再结合适当笔记来进行翻译。语言习惯和情绪的影响有自身和他人两方面,别人的语言习惯我们无法改变,只能尊重并适应;同时我认为译员应该努力改掉一切影响翻译质量的的语言习惯,不能有个人情绪,时刻保持好心态、好状态。本次的口译实践形式、内容多样,丰富了我的知识储备,锻炼了我的工作能力,使我的翻译水平从各方面得到一定提高。同时我也在实践过程中发现了自己的很多不足,并试图总结出了口译译员所需具备的翻译能力和职业素养,明确了今后的努力方向。