北京雁栖中央化学有限公司口译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chris916
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次的实践报告是以我在北京雁栖中央化学有限公司的翻译工作为主要内容,并经过分析和总结后形成的文本。该公司是一家食品容器制造企业,本人于2015年8月14日至2016年3月4日在该公司担任日语翻译一职,工作内容主要有会议翻译、现场翻译、邮件资料翻译和一些其他普通形式的会话翻译。本报告先从内容、目标和步骤三方面对本次的翻译实践进行简单描述。然后通过对前期准备、实践进程、口译错误和难点所在的介绍来再现本次任务过程。再结合具体案例对实践中的难点及应对措施、解决方法进行分析。最后对本次实践进行总结,为今后的翻译工作积累经验。初次进行陌生领域的口译实战,我遇到的难点主要有:1、相关专业知识的欠缺;2、各类词汇的翻译困难;3、语言习惯的影响;4、数字翻译困难;5、口语句群和长句的翻译困难;6、情绪、状态的影响。相关专业知识的欠缺和词汇的翻译困难是本次实践的最大障碍。我主要是通过网络资源、请教他人、多听正确说法来进行学习,并针对不同的口译形式对这两个难点采取了不同的应对措施,即发生在接近同传的会议翻译时先暂时舍弃,会后确认补充;发生在平时的交替传译时,就先请教,理解之后再翻译,或是结合图画、解释说明来帮助翻译陌生词汇。数字的翻译困难,主要表现为数字的中日文转换能力差、速度慢,为了使翻译顺利进行,我采取了平时练习、提前准备、借助笔记的方法来应对。而口语句群和长句的翻译方面,我则是综合使用了直译、意译等翻译方法,再结合适当笔记来进行翻译。语言习惯和情绪的影响有自身和他人两方面,别人的语言习惯我们无法改变,只能尊重并适应;同时我认为译员应该努力改掉一切影响翻译质量的的语言习惯,不能有个人情绪,时刻保持好心态、好状态。本次的口译实践形式、内容多样,丰富了我的知识储备,锻炼了我的工作能力,使我的翻译水平从各方面得到一定提高。同时我也在实践过程中发现了自己的很多不足,并试图总结出了口译译员所需具备的翻译能力和职业素养,明确了今后的努力方向。
其他文献
距离环保部要求的9月底全面完成“装、树、联”任务还有不到半个月时间,城市生活垃圾处理再次成为各方关注焦点.《经济参考报》记者获悉,随着政府环境管理理念的不断深化,城
本文简要介绍了我国净水剂的发展概况和常见的种类,并就其在水处理中的具体应用进行了讨论.
作为城市发展建设过程中的重要内容,城市规划在城市的发展过程中,占有举足轻重的重要地位.城市规划的内涵是极为丰富的,对城市的经济、环境以及社会生活方面的发展和进步,都
用形式概念分析的方法,对用户的搜索结果进行自动分类研究,经过建立模型进行实验证明,用形式概念的方式可以对搜索结果进行自动分类,用户可以更便利更准确地使用搜索结果,有效提高
本研究以顺应论为理论基础,从顺应论视角出发,以2015年哈佛大学娜塔莉波特曼的毕业演讲为例,旨在研究顺译策略在同声传译中的应用。研究发现:之所以以顺应论来为顺译策略的分
这是一篇翻译实践报告,笔者受某高校教授的委托,为其翻译一篇标题为“语言接触视域中的Logic中国形象”的社科类学术论文。该论文论述道,在近代中国新名词的广泛传播,很多新
针对基于传统线性控制律的移动机器人视觉目标跟随系统的角度误差控制无法满足高效和快速的要求,进而容易丢失目标的问题,提出基于动态T-S模糊控制的视觉跟随方法.利用HOG算
本报告所选案例来自于笔者和北京因信传承有限责任公司合作的翻译项目——马太·亨利《历代志下》解经书英译汉翻译。该文本为文学与宗教文本,笔者在翻译过程中,做了周密的译
社会经济的长足发展推动了贸易经济的快速增长,但与此同时,商品交易存在安全隐患也渐渐暴露了出来,阻碍了商品贸易市场的有序发展.民商法的建立与健全顺应了商品贸易发展的需
科特迪瓦是西非地区的最大进出口贸易国,基于联合国商品贸易统计数据库数据,探究中国与科特迪瓦贸易发展现状。通过介绍两国贸易概况,对两国贸易层次及商品结构进行分析,运用