在跨文化的意义下看归化与异化策略在文学翻译中的运用

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun593792820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类语言交流的实质上源于文化间的交流。作为沟通两种不同语言和文化的桥梁,翻译在跨文化交际中发挥着至关重要的作用。然而,也正是由于蕴含了各自不同的文化内容,有时很难将一种语言文字中的某些含义确切地翻译成另一种语言,因此随着翻译理论发展的日益成熟,翻译研究逐渐转向文化间的比较。两种文化背景下的翻译策略,归化和异化,也成了翻译界研究的一个重要课题。本文以《飘》(Gone With the Wind)为例,选取其四个代表性的中译本(傅东华,李美华,戴侃和李野光,陈良廷)在归化和异化策略上的比较,得出如下结论:归化和异化都是特定文化和社会环境下的产物。译者所做的策略选择并非偶然而是受制于条件背景的。不同背景条件使得不同年代的译者对相同的源文给出不同的翻译。不能单纯的评价归化和异化孰优孰劣,事实上两者并没有绝对的界限。在跨文化背景下,应努力在两者之间达成平衡,有效地进行结合才是优秀的译作。本文共分五个部分。第一部分为引言,介绍作者写作的动机和目的。第二部分为理论框架,分析翻译与文化间的关系,引入两大翻译策略-归化和异化,并对翻译界围绕其的争论进行了简要回顾。第三部分以《飘》的四个中译本为例,从词汇、句法、文体风格以及文化载体四个方面列举例子对两大策略进行分析。第四部分在上文对例子进行分析后,指出译者选择策略的原因及归化和异化之间互为矛盾又互为补充的关系。第五部分总结以上研究,指出需要有效的结合两种翻译策略才能出现优秀的译作。
其他文献
随着经济全球化的发展,广告翻译在国际交流中作用越来越重要.在国内,很多学者从多种角度对广告英语翻译进行深入研究,但其研究仍有局限性。本文尝试从关联理论角度阐释广告英
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
传统自动发电控制(AGc)仅仅考虑了经济因素。然而互联电网存在通信中断的隐患.可能发生AGC控制信号阻塞现象,进而导致控制单元无法根据负荷的变化调整机组出力。文中从经济调度(ED
1 下肢感觉缺失症乐某,女,72岁,农民。患者因两侧膝关节活动不利半月,于1992年?月18日前来就诊。自述幼年起臀部以下肢体无任何感觉。查体:两侧膝关节肿胀,肤色微红,按之有热
弹簧操动机构是CT14高压断路器的关键部件,其技术性能的优劣对断路器影响重大。根据CT14高压断路器操动系统的结构尺寸及其三维实体模型,通过Hyper Mesh软件进行了有限元建模
提出将声纳目标特征信息引入潜艇指控信息综合处理架构,通过分析声纳目标波束域信息特性及存在形式,提出了波束域特征辅助的信息融合、基于波束域信息中线谱、干涉结构的目标
我国广大农村都面临着人口多土地少的矛盾,在靠山吃山传统习惯的影响下,执行禁止采伐天然森林的国家政策也面临着很多困难.傣族是西双版纳较早的土著民族,有一套利用自然资源
本报讯 日前,从四川超(特)高压运检公司获悉,该公司全面推行500千伏输电线路差异化巡视工作。差异化巡视工作将与全面巡视、特殊巡视、夜间巡视、专家巡检相结合,进一步强化了输
报纸
日语口语中的倒装句使用方法远比书面语中的使用方法要丰富。文章(特别是诗歌)中的倒装句多是作者有意识地使用的文学修辞手法,目的是为了押韵、配合文体格式,或者加强句子的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield