文化外宣翻译教学的影响

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fdahofafh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是一种语言行为,更是一种文化的交流,因此文化差异极大的影响翻译的准确性。在进行外宣翻译的时候,如果源语言和目标语言在选词、搭配及其社会意义上有相似之处的话,翻译活动就会容易许多。这就是文化元素在翻译过程中积极的体现。在两种不同语系的语言当中存在的差异往往多于相似之处。主要的差异不仅存在于词汇、语法结构以及修辞手法上,更多的在于文化的背景上。当文化的差异被忽视和误解,翻译活动就会产生负面影响。因此,学习一种目标语言必须学习这种语言的背景文化。翻译是学习语言必不可少的一项技术,所以在翻译教学中不能忽视文化要素的影响。   在长期的教学实践中,中国的翻译教学一直被语言只是文字组合的观念所影响。陈旧的教学方法和教师知识的匮乏,影响了翻译教学的质量。许多教师在教学实践过程中过于重视研究语法和句式的结构,而忽视了文化对翻译教学的影响。外宣翻译的教学也面临的同样的问题。文化因素仍然是影响外宣翻译教学效果重要因素之一。   本文旨在通过运用图式理论研究文化因素对外宣翻译教学的影响。同时,希望帮助提高翻译学习者的文化的意识和运用文化知识的能力。
其他文献
俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫是20世纪最具影响力的作家和文体学家之一,也是后现代主义文学的代表人物之一。《洛丽塔》是纳博科夫流传最广泛的作品,是他最具有代表性也
格罗里亚·内勒,美国当代文坛最富盛名的女性黑人作家之一。她与托尼·莫里森、爱丽丝·沃克一起合称当代美国黑人女性文学的“金三角”。从1982年创作至今,她已出版了六部小说
外语学习的过程是知识的不断输入和输出的过程,其效果要靠学习者的积极参与方可实现。情感策略能使学习者在学习的过程中有效地控制自己的情感、调整自己的心态,有助于学习者保
多丽丝·莱辛的《简·萨默斯的日记》讲述的是发生在简晚年的故事,其中还涉及了其他主人公,例如莫迪、理查德、乔伊斯、查理和她的侄女吉尔与凯特。在小说中莱辛展现了现代社会
在全球化趋势不断演进的洪流中,中国作为一个发展中的大国,一直在努力融入世界,故此一直都很重视外语(尤其是英语)这个交流沟通的语言工具。中学阶段是国民英语基础奠定的最重要时
8月2日,虎牙上线了全新的广告平台——虎牙投放平台.虎牙称新平台不仅囊括了常规的资源位置,也支持更丰富的广告形式,并且会陆续开发接入更多的广告场景.
期刊
2019年5月6日,第二届数字中国建设峰会再次在福州召开,数字中国建设的经验和成果由此得到最充分的展示,数字中国建设的力量将由此进一步凝聚.作为第二届数字中国建设峰会的重
期刊
语言与文化之间密不可分的关系决定了跨文化交际能力的培养应该和外语教学有机地结合起来。培养和提高学生跨文化交际能力是大学外语教学的最终目标。作为文化载体的大学英语
目的探讨手传振动对作业工人周围神经的损害情况。方法对20名从事手传振动作业工人和30名无接触职业危害的健康成人进行神经肌电图检查分析。结果①MCV检测结果显示正中神经
8月2日,据ESPN消息,房地产投资商LeeZieben同意将以4000万美元收购OWL的休斯顿神枪手队.交易正在等待联盟的批准,预计在8月底完成.
期刊