机器翻译中句子逻辑错误的翻译实践报告

来源 :上海海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:doujiazhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
全球变暖加速北极冰雪消融,这为生态系统带来诸多影响,同时也使得北极政治讨论越来越白热化,而相关文献的汉译可以帮助读者理解北极事务。以此为契机,笔者有幸参与“‘Russia and the Arctic:Environment,Identity and Foreign Policy’(中文译名《俄罗斯与北极》)英译汉”项目。《俄罗斯与北极》原文文体介于学术专著与通俗文学之间,题材属于国际政治,笔者以“机器翻译+人工译后编辑”的模式完成此次翻译项目。在译后编辑过程中,笔者发现机翻译本中句子层面的逻辑错误是影响译本可读性的一个重要因素。经过分析和比对,笔者对逻辑错译进行分类,发现机翻译本易出现的逻辑问题主要表现为句子切分生硬、逻辑连接词硬译、逻辑关系不清晰和语序结构混乱。笔者遵循功能翻译理论,以翻译自动化用户协会(TAUS)译后编辑指南为依据,结合国内外学者己有翻译研究发现,采用信息重组、逻辑显化、具体增译和语序调整的翻译策略对上述逻辑问题进行修补。在完成句子层面逻辑错误的译后编辑后,笔者总结了相对应的译后编辑策略,发现语义与信息、逻辑与语序、标点与格式是进行高质量译后编辑的三个主要切入点。在翻译实践报告中,笔者对译后编辑过程中的句子逻辑错误的发现、分类和编辑策略策略进行了总结,对机器翻译和人工译后编辑相结合的翻译模式也进行了反思。本翻译实践报告对同类型机翻文本的逻辑错误具有预测性,也为其他翻译人员开展译后编辑提供策略参考。
其他文献
2020年,随着全球医药制造业向东南亚等新兴国家转移,工业发展由高速增长转向高质量发展,即便是在新型冠状病毒疫情上升为“国际关注的突发公共卫生事件”等不可抗力因素挑战中,医
报纸
对"硅谷效应"带动的"科技园热"现象进行了解读,以华中科技大学科技园为例,分析了其对经济社会发展造成的影响,并提出了相关问题的对策与建议,以期为科技园环境与景观建设提供参考