翻译目的论在美国情景喜剧字幕幽默翻译中的应用——以《生活大爆炸》为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizhuang1022
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着国际交流的日益频繁,越来越多的异域影视作品开始出现在我国的大屏幕上。对于一些不懂外语的观众来说,字幕翻译的发展则是势在必行。然而,在我国,虽然字幕组的数量较多但质量却良莠不齐。字幕翻译就成为一个新兴的不可或缺的翻译实践领域。在实践中,我国译者对影视字幕翻译的重视不够,没有形成成熟的相关理论。因此,对于字幕翻译的研究必须加强及深入。  幽默,存在于各国文化中,是一种特殊的文化形式。它以自己独特特点——愉悦身心——在各国文化中都占据着重要的地位。幽默不同于其他文化,它易于理解,且部分幽默在各国文化中是相通的。因此,幽默衍生品也深受人们喜爱与追捧。  外语情景喜剧则是字幕翻译与幽默作品相结合的结晶。在情景喜剧中,幽默起着至关重要的作用,而幽默是否能被异国观众所理解所接受,则要依赖于字幕翻译工作者的水平。  本文将以“目的论”作为理论依据,以目前最流行的美国情景喜剧《生活大爆炸》的字幕为例进行剖析,分析字幕工作者在字幕幽默翻译过程中应该要采取的策略与方法。通过例证,最终得出结论:目的论适合字幕翻译的需要,可以作为字幕的幽默翻译的指导理论。但在翻译过程中,应该以重现幽默为首要标准,根据观众期望,采取最符合语言习惯最恰当的翻译策略,从而使目的语观众更好地接收与理解译文幽默。
其他文献
云南省昭通市昭阳区拥有独特的地理条件和气候,为果园的建设提供了良好的基础。基于此,阐述了昭阳区高效果园的发展前景,分析了昭阳区果园建设的现状以及存在的问题,提出改善
在对两种常用的模具报价系统开发的技术方法比较分析的基础上 ,结合了两种方法的优点 ,利用了现代网络技术与面向对象的系统分析与系统设计方法 ,阐述了小型冲压模具报价系统
《科学(3-6年级)课程标准》指出:学生是科学学习的主人.学生对周围的世界具有强烈的好奇心和积极的探究欲,学习科学应该是他们主动参与和能动的过程.特别在科学实验课教学中,
小学教学数学中,由于受到诸多层面的教学因素影响,在实际教学中就存在着一些问题,对数学教学整体水平的提高有着阻碍。加强小学数学教学的新模式应用,在分层教学模式的应用下
荣获1996年布克奖的格雷厄姆·斯威夫特,是当代英国文学中一位有着深厚历史研究背景的巨匠,人类历史问题一直是他关注的焦点。本文试图从循环叙事的角度探索小说中的三种循环
菲利普·罗斯是继索尔·贝娄之后当代美国文坛极具影响力的犹太作家之一。在五十多年的文学生涯中,菲利普·罗斯共出版30余部小说,荣获国家图书奖、普利策奖等各类重大奖项。他
期刊
中国古典诗歌是中华民族文化中一颗璀璨的明珠,它既是中国语言中的精华,更是中国文化的结晶。中国古典诗歌及其精炼的语言、深刻的内容、丰富的意象、强烈的感情和鲜明节奏吸