论文部分内容阅读
对中国日语学习者来说,连体修饰语是比较难习得的一个问题,尤其是以动词为修饰语的部分。在课堂中曾遇到过“お母さんが空港のロビーに迎えに来たのを見ると、彼女はぱっと抱きついていって、わあわあ泣き出した。”、“みんなが久しく待ち望んだ鉄筋コンクリート作りの教室棟がついに完成し、使用できるようになった。”等这样的误用例。为什么会有这样的误用,它只是和学习者的日语水平相关吗,还是有其他的原因,这个问题开始引起了笔者的关注。为了弄清楚这些问题,本研究以查明中国日语学习者对连体修饰语的习得现状作为研究题目。本研究由序章、终章和四章本论构成。序章中提起了本研究的研究动机。第一章对先行研究进行概述,阐述了本研究的研究对象、研究方法、研究目的和研究意义。第二章基于连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的意义用法以及本研究的用法分类,总结了其意义用法和“Vテイル”与“Vテイタ”用法之间的异同。具体来说,将「Vテイル」和「Vテイタ」的用法意义分为“动作的继续”“结果的状态”“单纯的状态”“状态的持续”和“反复、习惯”五种。在第三章中,采用了作文语料库和问卷调查这两种方法对连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的使用实态进行了调查。具体来说,在作文语料库部分阐述了语料库的概要和抽取顺序进行了阐述,并对研究结果进行了考察。在问卷调查部分介绍了调查对象、调查表的制作和调查方法。问卷调查表中设置了正误判断题、选择题、完成句子三种题型和为了把握调查者的理解情况的信息回馈。其调查结果以图表的形式进行表示。第四章是基于第三章图表数据,对日语连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的用法类别的使用倾向进行了考察。另外,将误用例整理分为“Vテイル”与“Vル”的混同、“Vテイル”与“Vタ”的混同、“Vテイル”与“Vテイタ”的混同、“Vテイタ”与“Vル”的混同以及“Vテイタ”与“Vタ”的混同的五种误用类型,并分别对其进行了分析。最后,从母语干扰、日语水平和派生用法的习得不足这三方面进行了考察。在终章部分总结了本研究的结论和今后的课题。结论如下所示。(1)从作文语料库中抽取的用例来看,中级日语学习者的产出能力比较低。(2)问卷调查的结果显示,随着日语水平的提高,其使用率也相应提高,由此可以看出日语水平对连体修饰语的习得状况有所影响。(3)在连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的用法类别的分析中可以发现,“Vテイル”和“Vテイタ”和中心用法都是“动作的持续”和“反复、习惯”,其中心用法的使用率比较高,而其他的派生用法的使用率则比较低。(4)在连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的用法类别的误用例当中可以看出“Vテイル”与“Vル”的混同是误用最多的,其次是“Vテイル”与“Vタ”的混同。由此可以看出“Vテイタ”与“Vタ”的混同是最容易引起误用的类型。另外,“Vテイル”和“Vテイタ”的混同用例较少的原因是因为“Vテイル”和“Vテイタ”之间有“持续性”和“运动性”的共同点,以及“Vテイル”的“现在性”和“Vテイタ”的“过去性”的不同而比较容易区别。(5)误用的原因主要是受到母语的干扰,其根本原因主要是来自汉语的时态和日语的时态之间的不同。另外,派生用法的习得不足也是误用原因之一。