《茶经》中修辞手段翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xzyn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
修辞以适切文章题旨意境为第一要义,使用修辞手段可为文章的形式增色添彩,进而凸显内容。在翻译过程中,“形式对应”与“功能对等”有时被视为两个不可兼得的标准,在中国典籍英译中尤其如此。由于翻译中的各种矛盾源于不同文化和语言间的不对等,一种语言中的修辞格在另一种语言中很难找到与其完全对等的修辞格,其翻译也因此更加困难重重。本文以奈达的“功能对等”和“读者反映论”等译学理论为框架,通过对中国典籍《茶经》中修辞格翻译的分析,阐述探讨了两个相关问题:修辞格中蕴含的文化因素及其所折射出的几种文化间的不同点。在此基础上,本文提出了修辞格翻译的一些方法和策略,旨在以此为例探讨中国古典文学作品中修辞格的翻译最大限度地达到功能对等的途径。本文分为五个部分:第一部分为文章的总体介绍,指出修辞格翻译的重要性,并简要介绍了《茶经》中修辞格翻译的几个类型。之后列举了本论文的难点所在并介绍了所采用的主要研究方法。第二部分首先简要介绍了中西修辞格应用的异同。然后对奈达翻译理论的“功能对等”和“读者反映论”等理论进行了阐述,认为修辞翻译也应该努力做到内容以及形式方面的“功能对等”,同时,也指出灵活应用各种不同的翻译方法而不应被禁锢于某一种翻译理论或者翻译模式。第三部分作者主要列举了《茶经》中的可译修辞格以及其译文。文章主要以中国现代修辞学的代表人物陈望道的相关理论为依据,以大中华文库系列丛书姜怡姜欣的英译文为语料,将《茶经》中的修辞格分为四类。然后通过分析这些修辞格以及其译文,并提出作者的翻译方法。由于语言和文化之间的诸多差异,中国典籍中的确存在一些相对来说不可译的修辞格,因此本文第四部分主要从语言学和文化的角度对《茶经》中相对不可译的修辞格进行分析,并提出了几种应对此类相对不可译修辞格的方法。最后是全文的总结。中国典籍文学中大部分修辞格时可以翻译的,译文可以尽量保持和原文在内容和形式上的一致,不可译的修辞格是有限的、可做调整和弥补的。语言和文化在不断丰富发展,对于目前不可译的修辞格,仍然可以保有更贴切译法的期待,越来越多的有志于原汁原味中国茶典籍的翻译工作者也在孜孜不倦地从事此令人神往的工作。
其他文献
2005年底,北京市新闻出版局"读书益民"工程在五棵松体育文化中心启动。现在,经过几年的努力北京市已建成农家书屋927个。建设农家书屋是北京市新闻出版局担负的2008年市政府
综述了近年中医对血管炎病因病机、临床治疗的研究进展 ,认为风、热、痰邪致瘀为本病主要病机 ,提出祛邪为先是近年血管炎治疗的最重要治则。参考文献 2 4篇
滑坡灾害是兰州市区最严重的地质灾害类型之一,具有数量多、规模大、突发性、历时短、破坏力强的特点。在MapGIS的支持下,研制了兰州市区滑坡灾害气象预警系统为防灾减灾服务
建国初期,民间消费占GDP的68%,政府消费16.5%,而今天,民间消费只是GDP的37.5%,政府消费是28%。跟其他国家比,韩国和日本的民间消费分别占GDP的52%与55%,巴西民间消费占59.9%,
<正>每天中午,《雄标的天空》便准时在空中与听众朋友们相遇。细数之下,该节目主持雄标,至今已入行20年有余。近日,雄标接受了本刊的专访,细述了他在电台广播这片天地里驰骋
本文综述了国内外关于有机肥料和农用有机废弃物中重金属含量的安全限量标准,为制定适合我国国情的有机肥料安全控制标准提供参考。
<正>2007年3月13日,新闻出版总署、中央文明办、国家发改委等八部委正式印发了《农家书屋工程实施意见》。根据《国家"十一五"时期文化发展规划纲要》的部署,从2007年开始在
<正>说起夏普,许多人都知道它被称为"液晶之父"。一直以来,夏普在液晶电视的画质与音质表现方面都有自己独特的优势,因此也非常受消费者的欢迎。随着电视机智能化的普及以及
天疱疮是一组大疱性皮肤和黏膜疾病,具有慢性、复发性和严重性等特点。临床表现为正常皮肤或黏膜表面出现松弛性水疱、大疱,尼氏征阳性。组织病理为棘层松解,表皮内可产生裂隙、
超声波在岩土介质中传播时携带了许多与岩土物理力学性质有关的信息,这些信息可综合反映到声学参数如超声波速、衰减系数、波形、频率、频谱及振幅等的变化上,根据这些参数可