论文部分内容阅读
修辞以适切文章题旨意境为第一要义,使用修辞手段可为文章的形式增色添彩,进而凸显内容。在翻译过程中,“形式对应”与“功能对等”有时被视为两个不可兼得的标准,在中国典籍英译中尤其如此。由于翻译中的各种矛盾源于不同文化和语言间的不对等,一种语言中的修辞格在另一种语言中很难找到与其完全对等的修辞格,其翻译也因此更加困难重重。本文以奈达的“功能对等”和“读者反映论”等译学理论为框架,通过对中国典籍《茶经》中修辞格翻译的分析,阐述探讨了两个相关问题:修辞格中蕴含的文化因素及其所折射出的几种文化间的不同点。在此基础上,本文提出了修辞格翻译的一些方法和策略,旨在以此为例探讨中国古典文学作品中修辞格的翻译最大限度地达到功能对等的途径。本文分为五个部分:第一部分为文章的总体介绍,指出修辞格翻译的重要性,并简要介绍了《茶经》中修辞格翻译的几个类型。之后列举了本论文的难点所在并介绍了所采用的主要研究方法。第二部分首先简要介绍了中西修辞格应用的异同。然后对奈达翻译理论的“功能对等”和“读者反映论”等理论进行了阐述,认为修辞翻译也应该努力做到内容以及形式方面的“功能对等”,同时,也指出灵活应用各种不同的翻译方法而不应被禁锢于某一种翻译理论或者翻译模式。第三部分作者主要列举了《茶经》中的可译修辞格以及其译文。文章主要以中国现代修辞学的代表人物陈望道的相关理论为依据,以大中华文库系列丛书姜怡姜欣的英译文为语料,将《茶经》中的修辞格分为四类。然后通过分析这些修辞格以及其译文,并提出作者的翻译方法。由于语言和文化之间的诸多差异,中国典籍中的确存在一些相对来说不可译的修辞格,因此本文第四部分主要从语言学和文化的角度对《茶经》中相对不可译的修辞格进行分析,并提出了几种应对此类相对不可译修辞格的方法。最后是全文的总结。中国典籍文学中大部分修辞格时可以翻译的,译文可以尽量保持和原文在内容和形式上的一致,不可译的修辞格是有限的、可做调整和弥补的。语言和文化在不断丰富发展,对于目前不可译的修辞格,仍然可以保有更贴切译法的期待,越来越多的有志于原汁原味中国茶典籍的翻译工作者也在孜孜不倦地从事此令人神往的工作。