霍克思《红楼梦》人物话语翻译艺术研究

被引量 : 0次 | 上传用户:q115106962
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现存《红楼梦》翻译批评文献中,存在“诠释暴力”的问题,“诠释暴力”是指译评者忽视研究对象以及其所处的时间,文化,社会背景,从自身局限的认知视角去描述翻译现象,由此产生的错误判断。这一问题致使翻译批评者在评论有关翻译现象时,得出不可信的结论。因而,为了能够准确地描述翻译现象,本文作者在此项研究中探索出一种《红楼梦》翻译批评的优化方法。此方法,旨在避免阐释翻译现象时可能产生的“诠释暴力”。此方法的具体过程是:首先,译评者应寻找《红楼梦》译者参考的原文版本(因《红楼梦》原文版本繁杂);原文版本问题搞清楚后,译评者应借助训诂学的方法分别考察原文和译文的意义(借助训诂学旨在避免寻求意义时作出主观判断),进而发现原文和译文之间的意义关系和翻译策略。最后,译评者应运用描述性翻译批评范式,尽量避免“诠释暴力”,从语言规范,文学规范或模式,社会,历史,翻译主体等角度对翻译策略展开描述,以此揭示《红楼梦》翻译艺术的本质。本文开始警惕译评者避免“诠释暴力”,并提出优化后的《红楼梦》翻译批评方法,之后,便开始探讨霍克思《红楼梦》人物话语翻译艺术。本文作者首先探索霍克思翻译时所参照的原文版本,因为探寻原文版本是《红楼梦》翻译批评的关键和首要任务,在找到霍克思所参照的原文版本后,笔者着重对霍克思译文中的人物话语展开分析,而这一部分是本文研究的焦点。经过对霍克思人物话语翻译艺术的分析,笔者得出结论,认为霍克思,通过在语言各个层面的操控,促使译文中的人物话语比原文中的人物话语更具个性特色,虽然这样做,在语言层面违背了原文,但却因为通过话语成功传达了人物个性,所以广义上做到了对于原文的忠实。因而,不得不说,霍译本《红楼梦》是一次成功的跨文化传递,值得译者的学习。另外,通过此项研究,笔者想证明译文是语言文学规范,社会文化以及社会历史等因素共同造就的产物。因此,译评者,在针对某种翻译现象展开描述时,应广泛考虑社会、历史、文化、语言、文学等诸多因素,只有这样,这种描述才有望更加客观,合理。
其他文献
介绍了脉冲电压试验、交流电压试验的原理、测试方法、判定方法,对电能表型式试验中 脉冲电压试验、交流电压试验进行了详细测试研究,为广大研发测试人员提供借鉴.
在选取合理的材料本构模型、单元类型、接触设置和网格划分等关键参数的基础上,利用ABAQUS建立了圆钢管混凝土柱计算模型,对其进行了往复荷载下的有限元分析,得到了圆钢管混
在行人一车辆碰撞事故中,因为没有任何保护措施,行人是易受伤害群体,而且行人一车辆碰撞事故的发生率极高。15岁以下儿童数量只占人口总数的18%左右,而儿童却是行人事故高发群体
软脉化斑颗粒是由丹参、淫羊藿、蒲公英等八味中药组成的复方制剂,具有活血化瘀、化痰祛浊、益气补肾功效。主要用于血脂过高,脂质代谢失调。本课题对其处方的制备工艺、质量标
摘要:声乐心理学是我国著名歌唱家、音乐教育家、声乐理论家徐行效先生在1987年第一个率先提出建立的音乐心理学的分支学科,他创建了“当代声乐艺术科学体系”的科学理论,半世
<正> 1989年10月29日,西班牙举行了恢复民主以来的第五次大选。选举结果,原执政党——工人社会党(以下简称工社党)再次获胜,费利佩·冈萨雷斯再度当选西班牙首相,这是该党自1
近年来,我国对农业科研投入的力度加大,试验试制过程中形成的农业科研副产品种类越来越多,产量也有增长趋势。随着国家法律、法规的日益健全,廉政建设的逐步加强,各种管理的
背景肝脏移植是目前治疗终末期肝病及急性肝功能衰竭的最有效的外科治疗手段,但是移植后的急性排斥反应仍然是导致移植物失功和影响受体术后长期生存的重要原因,因此寻找如何减
随着城镇化高速发展期的到来,全国各大中城市在自身发展过程中不断向城市周边辐射,占用大量城市周边县镇的土地和房屋,土地征用和农民房屋拆迁成为城镇化发展过程中一项重要工作
近年来,随着轨道交通在全国各大城市迅速、大规模的发展,不断出现地铁隧道间相互近距离穿越的现象。已建地铁隧道作为城市的交通命脉,其运营的安全稳定性极其重要。当新建隧道近