论文部分内容阅读
在现存《红楼梦》翻译批评文献中,存在“诠释暴力”的问题,“诠释暴力”是指译评者忽视研究对象以及其所处的时间,文化,社会背景,从自身局限的认知视角去描述翻译现象,由此产生的错误判断。这一问题致使翻译批评者在评论有关翻译现象时,得出不可信的结论。因而,为了能够准确地描述翻译现象,本文作者在此项研究中探索出一种《红楼梦》翻译批评的优化方法。此方法,旨在避免阐释翻译现象时可能产生的“诠释暴力”。此方法的具体过程是:首先,译评者应寻找《红楼梦》译者参考的原文版本(因《红楼梦》原文版本繁杂);原文版本问题搞清楚后,译评者应借助训诂学的方法分别考察原文和译文的意义(借助训诂学旨在避免寻求意义时作出主观判断),进而发现原文和译文之间的意义关系和翻译策略。最后,译评者应运用描述性翻译批评范式,尽量避免“诠释暴力”,从语言规范,文学规范或模式,社会,历史,翻译主体等角度对翻译策略展开描述,以此揭示《红楼梦》翻译艺术的本质。本文开始警惕译评者避免“诠释暴力”,并提出优化后的《红楼梦》翻译批评方法,之后,便开始探讨霍克思《红楼梦》人物话语翻译艺术。本文作者首先探索霍克思翻译时所参照的原文版本,因为探寻原文版本是《红楼梦》翻译批评的关键和首要任务,在找到霍克思所参照的原文版本后,笔者着重对霍克思译文中的人物话语展开分析,而这一部分是本文研究的焦点。经过对霍克思人物话语翻译艺术的分析,笔者得出结论,认为霍克思,通过在语言各个层面的操控,促使译文中的人物话语比原文中的人物话语更具个性特色,虽然这样做,在语言层面违背了原文,但却因为通过话语成功传达了人物个性,所以广义上做到了对于原文的忠实。因而,不得不说,霍译本《红楼梦》是一次成功的跨文化传递,值得译者的学习。另外,通过此项研究,笔者想证明译文是语言文学规范,社会文化以及社会历史等因素共同造就的产物。因此,译评者,在针对某种翻译现象展开描述时,应广泛考虑社会、历史、文化、语言、文学等诸多因素,只有这样,这种描述才有望更加客观,合理。