基于操纵理论的奇幻文学翻译策略研究:以《纳尼亚传奇:最后一战》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttlme
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以英国儿童奇幻文学《纳尼亚传奇》(the Chronicles of Narnia)系列中的第七部《最后之战》(the Last Battle)汉译为研究对象,运用西方翻译研究文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)所提出的“操纵”理论,着重分析了“意识形态”和“诗学”因素对翻译策略的操纵,得出译者根据译入语文化对原文的改写动因。本文通过原文与译文的对比,首先分析出较为典型的改写之处。在此基础上,根据奇幻小说的三大主题(奇幻场景、奇幻角色、基督教哲学及隐喻)分别从“意识形态”和“诗学”因素对每一主题的翻译所实施的操纵作用进行分析。通过研究得出:意识形态的操纵主要体现在奇幻角色和基督教哲学及隐喻方面,具体表现为(1)改写西方特有的奇幻角色为中国神话故事及宗教中存在的角色;(2)弱化基督教哲学及隐喻元素,弱化纳尼亚生灵们对于神的情感;(3)模糊对英国基督教的隐含影射,不加以说明,由小读者随意理解。诗学因素的操纵则主要体现在奇幻场景和奇幻角色的描绘上,翻译方法包括:(1)使用汉语中的四字结构丰富描述,增强故事的感染力;(2)增译部分内容,以符合汉语写作的思维习惯,增加原文故事的连贯性,使故事情节更加紧凑、生动;(3)采用中国文学作品中常用表达方式对角色描写进行了改写,强化了人物形象;(4)使用拟声词、叠词、俚语等生活用语增强了故事的趣味性,更符合孩子的心理。  通过研究可以得出,在“意识形态”和“诗学”因素的操纵下,译者总的策略是弱化和隐藏宗教人物和宗教理念,强化人物形象和故事情节,成功地把中中国小读者的注意力从理解枯燥的宗教上转移到感兴趣的奇幻人物和奇幻场景上,从而增强了对中国小读者的吸引力。这对于今后奇幻文学的翻译策略确定有着借鉴意义。
其他文献
近日,宝钢技术与中航电测研发出我国第一套2 000t轧制力传感器,不仅填补了国内大量程轧制力传感器的空白,其性能指标也与国际对标。约两张A3纸大小的铁板,能在轧机上承受2 00
我国外语学习环境的缺失使得教材成为了极其重要的语言输入材料。英语教材的编写质量在很大程度上直接影响着学生的英语学习。一本好的英语教材能够帮助学生学会学习,培养学生
翻译能力(Translation Competence)的培养是一个非常复杂的工程。国内外翻译能力及其相关模式研究的快速发展为深入探讨学生翻译能力的培养创造了良好契机。另外,教育心理学领
随着经济全球化的发展,越来越多的中国产品走向世界,相当多的中国品牌已经在世界各地为人熟知。目前中国既是一个世界的大工厂,又拥有全球最大的市场。虽然服装行业是中国出口贸
本文以Martin等人创立的评价理论为基础框架对英语商业广告和公益广告进行对比分析,试图通过研究评价资源在两类广告中的分布情况,并通过分析两类广告如何使用评价资源表达价值
在全球一体化背景下,英语在国际交流中的运用越来越广泛和重要。然而,就目前我国少数民族地区而言,从全国的情况来看,少数民族学生的英语水平普遍偏低,这严重影响了少数民族地区政
随着国际商贸活动的增加,商务英语已成为人们就业时的一项重要考核内容。这也可以解释剑桥商务英语证书成为激烈就业市场的成功因素之一。商务英语写作第二部分的考试要求体现
近年来,随着我国空气污染的加重,雾霾事件频发,引发了社会公众的广泛关注。雾霾,不仅仅是中国媒体热议的社会名词,也引发了诸多国外知名媒体的关注。透过一系列与此相关的报道,中西