论文部分内容阅读
本文以英国儿童奇幻文学《纳尼亚传奇》(the Chronicles of Narnia)系列中的第七部《最后之战》(the Last Battle)汉译为研究对象,运用西方翻译研究文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)所提出的“操纵”理论,着重分析了“意识形态”和“诗学”因素对翻译策略的操纵,得出译者根据译入语文化对原文的改写动因。本文通过原文与译文的对比,首先分析出较为典型的改写之处。在此基础上,根据奇幻小说的三大主题(奇幻场景、奇幻角色、基督教哲学及隐喻)分别从“意识形态”和“诗学”因素对每一主题的翻译所实施的操纵作用进行分析。通过研究得出:意识形态的操纵主要体现在奇幻角色和基督教哲学及隐喻方面,具体表现为(1)改写西方特有的奇幻角色为中国神话故事及宗教中存在的角色;(2)弱化基督教哲学及隐喻元素,弱化纳尼亚生灵们对于神的情感;(3)模糊对英国基督教的隐含影射,不加以说明,由小读者随意理解。诗学因素的操纵则主要体现在奇幻场景和奇幻角色的描绘上,翻译方法包括:(1)使用汉语中的四字结构丰富描述,增强故事的感染力;(2)增译部分内容,以符合汉语写作的思维习惯,增加原文故事的连贯性,使故事情节更加紧凑、生动;(3)采用中国文学作品中常用表达方式对角色描写进行了改写,强化了人物形象;(4)使用拟声词、叠词、俚语等生活用语增强了故事的趣味性,更符合孩子的心理。 通过研究可以得出,在“意识形态”和“诗学”因素的操纵下,译者总的策略是弱化和隐藏宗教人物和宗教理念,强化人物形象和故事情节,成功地把中中国小读者的注意力从理解枯燥的宗教上转移到感兴趣的奇幻人物和奇幻场景上,从而增强了对中国小读者的吸引力。这对于今后奇幻文学的翻译策略确定有着借鉴意义。