论文部分内容阅读
笔者经过阅读与关联理论有关文献后发现,自从Sperber与Wilson提出关联理论以来,罕有文献探讨基于关联理论的跨文化交际的话题。由于对跨文化交际兴趣甚浓,笔者试图从跨文化视角探究关联理论。
关联理论是一种研究人类交际的认知语用理论。关联理论提出交际过程是一个明示一推理过程,并再次引入编码-解码过程,认为其是屈从于前者的。它将语内交际视作一个单一的明示-推理过程。
本文详细阐述了“语境”这一概念,并将其与文化以及交际相联系,通过日常会话与文学作品中的实例解析了它与另两者的关系。
翻译是跨文化交际中相当重要的方式之一,大量的跨文化交际通过翻译得以实现。本文作者认为翻译是依赖于语境的行为。笔者借助EdwardHall与Hofstede的对于文化论述作为理论框架,以及对具体翻译实例的分析为佐证,得出结论:认为语境分析对于更好地进行翻译实践是非常有帮助的,是指导跨文化交际的有效方法。
以往的语用学的研究过多地专注于寻求一种能够解释人类交际的万能原则,而忽视了因语境不同而不同的交际情况。通过引入文化这个概念以及强调跨文化交际中的文化差异,研究者们会发现对过去许多悬而未决的疑问与现象将有新的认识。由于文化差异的存在,在人类交际的复杂过程中,以往学者总结出的用之四海皆准的统一原则其实是存在漏洞的。