汉译英的增补与省略策略

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eduaskbj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以笔者亲历的“农业经济政策与脉络”汉译英交替传译实践为出发点,通过对口译实践视频的研究与分析,笔者认为为了使译出语更好地表达源语内容,在汉译英时译员应该合理运用增补与省略策略。笔者归纳总结了运用增补与省略策略的几种情况。首先,由于汉英两种语言在句法和文化上存在很大差异,在汉译英时译员应该运用增补策略在译出语中增加某些词语。其次,在汉译英时,译员也应该合理运用省略策略减少源语中重复和冗余的信息。这两个策略的最终目的都是使译出语更加符合英语语言习惯,提高译出语质量,使听众更好地理解讲话内容。
其他文献
说明了提供自由查询与自由表格的功能在计算机管理系统中的必要性。对计算机管理系统中统计报表必须具备的功能,提出了自己的观点。通过一个实际系统,具体介绍了自由表格的特点
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
用传统方法直观地去寻找复印机故障往往存在许多盲点,既费时又费力.业内人士如果能够熟知和掌握复印机中内设的一种特定功能——时序,就能比较有效地判定故障点.这也是一种新
近年来,语篇语言学迅速发展,许多翻译学家积极将相关成果引入翻译领域,使翻译研究进入了语篇层面的探索。衔接手段作为语篇的一个重要组成部分,引起越来越多翻译学家的兴趣。
耿济之是我国著名的俄国文学翻译家。他不但热爱中国文学,也对俄国文学颇有研究,在他短短的一生中翻译了九十多篇长篇名著,不计其数的短篇著作,共计七、八百万字之多。他对俄
摘要:“营改增”是一项重大税制改革,“营改增”的实施对中小企业的发展有着良好的促进作用。“营改增”税制下,中小企业会计核算工作受到的影响也较大,而要想推动中小企业的稳定、健康发展,就必须做好会计核算工作。本文就“营改增”对中小企业会计核算的影响作了相关分析。  关键词:“营改增”;中小企业;会计核算;影响  中图分类号:F812 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)19-000
“语义指向”的研究从二十世纪八十年代初兴起以来,一直是众多语法学者关注的对象,有关的探索和努力也取得了一定的成果。本文试对其作一大概的回顾与评述,拟从两个方面展开:
摘要:自中国风这一流行音乐风格出现在大众视野开始,这类音乐在中国流行音乐的发展史上无疑占据着举足轻重的位置。但发展多年以来,复刻、解构与审美缺失对目前中国风流行音乐的歌词产生了诸多负面影响,在创作中亦出现了诸多乱象。无论是歌词意象的模式化、主题的单一还是感情矫揉造作、创作思维混乱不堪、辞藻过度堆砌,均成为中国风流行音乐歌词创作所面临的现实问题,这对其未来的存在及发展而言,无疑形成了较大的桎梏。  
北京大学图书馆最近成功地实现了使用 Java语言存取大型数据库信息的设计。本文简要介绍了 JDBC的概念和如何利用 JDBC进行远端数据库查询。最后还就实现中的一些技术做了较
短短几年内 ,我国的电子出版物产业取得了长足进步 ,正在成为出版业和计算机行业新的经济增长点 ,本文简要介绍了电子出版物的行业管理政策 ,技术进步和品种特色 ,提出了今后