东京大学历史系列讲座(2005-2017)口译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yisheng8585
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是以模拟日本东京大学历史系列讲座的日译汉交替传译实践为基础完成的口译实践报告。该讲座由东京大学研究生院人文社会系研究科主持,于2000年首播,介绍了世界上不同国家在各个历史时期发生过的重大历史事件以及代表性的历史人物,本次口译实践选取了从2005年—2017年间关于世界中古史的36次讲座进行口译实践,总时长约30小时,且均无字幕。该讲座是东京大学推出的系列公开课,有着较为突出的特点。第一,历史跨度大,信息量丰富。讲座涵盖了自三四百万年前人类出现一直到约公元15世纪的世界历史。第二,权威性高且学术性强。讲座中邀请到的木下直之、中村雄祐、鹤见英成等主讲人都是来自东京大学研究生院人文社会系研究科的有名教授,都拥有各自的研究领域。此外,在讲座中,主讲人的发言常伴有语篇冗长、专业术语较多、语序颠倒以及信息省略等情况。因此,在口译过程中遇到的难点主要体现在:语外知识储备不足对听辨分析的影响、脑记与笔记失衡对源语理解的影响以及注意力分配不均对译语产出的影响三个方面。针对以上三个翻译难点,本次口译实践选用了适用于交替传译场合的吉尔的认知负荷模型理论。对于听辨分析的环节,在做到在具备长期知识储备的基础上,再有针对性的对与讲座主题相关的历史专业名词进行充分的译前准备。对于脑记与笔记的环节,首先要形成适合自身的成熟的笔记体系,此外还要抓住重点信息进行脑记,将脑中的短期记忆与笔记内容有效结合。对于注意力的分配,在遇到冗长、逻辑不清的语段时,直接按照顺句驱动策略翻译,或在可反应的时间内最小幅度的调整语序,若源语中有未表达清晰的信息应在译文中加以补充或解释说明,使之更加连贯、符合逻辑。通过本次口译实践,不仅提高了本人在讲座类口译实践中的临场应变能力,还对世界范围内的历史文化都有了更加详细、具体的了解。此外,本次口译实践将理论与实践结合起来,对翻译技巧和翻译理论有了更深刻的认识。
其他文献
近年来,随着我国对科技的重视和对人才的培养,国内学者发表论文的数量日益增多,学术论文的外译有利于中国人民坚定文化自信,促进中国学者的学术思想在海外传播。本翻译实践项目的任务是把《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》翻译成英语,以便出版英译本。原文本共分为六章,由六名团队成员合作完成,笔者承担的是第五章的翻译工作,该章主要介绍了在关联理论和顺应理论框架下建立一个关联—顺应分析模式,并运用所建模式,结合
学位
新冠疫情的出现和蔓延给全世界带来了巨大变化,它影响了生产生活和经济发展,也激发了人们将其记录下来的创作热情。翻译文本应体现时代背景,笔者选择了金原瞳的短篇小说集《アンソーシャルディスタンス》(《非社交距离》)(新潮社,2021年发行)为翻译对象进行日译汉实践。本书的主打篇描绘了新冠疫情下日本民众的挣扎和呐喊,有着鲜明的时代风貌。笔者就翻译难点的译法进行了分析讨论,并总结了相关要点。本次翻译文本有以
学位
本次笔译翻译实践的文本是小林雅一的《仕事の未来-「ジョブ?オートメーション」 の罠と 「ギグ?エコノミー」の現実》(《工作的未来—“作业自动化”的陷阱与“零工经济”的现实》)(讲谈社,2020年4月发行),全书约13万字,此次翻译实践对该文本进行了日译汉的翻译,并形成本翻译实践报告。《仕事の未来-「ジョブ?オー卜メーション」の罠と「ギグ?エコ丿ミー」の現実》属于信息型文本,该文本主要特征为:一、涉
学位
本次翻译实践报告以《世界の食べ物--食の文化地理》(講談社,2013年発行)(《世界的美味佳肴--食之文化地理》)为翻译文本进行撰写。该书由日本饮食文化研究领军人物石毛直道撰写。该书从民族学和考古学的角度,详细地描绘了中国、日本、朝鲜半岛、东南亚等地的传统饮食文化风貌,以及与饮食相关的民族风俗,并细致分析了世界饮食文化的差异与影响。《世界の食べ物―食の文化地理》全书约20万字、由十六章构成。笔者选
学位
本次翻译实践选取的文本是日本著名语言学家铃木孝夫撰写的『ことばと文化』(语言与文化)。此文本属于学术文本,共分为六个章节,约10万字。主要通过词汇或语句的实例论述了语言与文化的定义和关系,以独特的视角诠释了文化语义学的相关观点。本次翻译实践文本的特征主要有以下三点:在用词方面,语言学和文化领域的专业术语较多;日本社会文化的特有词汇较多,中日词语的不对应现象频现。在语句方面,文本结构清晰、逻辑严谨,
学位
本次交替传译模拟实践口译素材选取自日本Tokyo FM面向日本大学生的广播节目《未来授業》(《未来课堂》——笔者译),主要涉及医疗、健康、科技等方面内容,选取节目内容原音频长约15小时。由于口译形式为交替传译,因此最终口译实践音频总时长约30小时。本报告总共分为任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五章。其中,第1章为任务描述,介绍了本次实践的内容及实践的目的与意义。第2章为过程描述,分
学位
本次的笔译翻译实践以上野千鹤子所著的《女の子はどう生きるか》(岩波书店,2021)((《女孩要过出怎样的人生》)一书全文为实践文本进行撰写。该实践文本全文约11万字,以学校、家庭、爱情和社会四个方向共分为四个章节,收录了四十四个来自读者的提问以及上野千鹤子本人的回答。该文本以一问一答的形式构成,以不同的日本社会存在的现实问题为例讨论了性别歧视问题。本实践文本的特色为,实践文本中涉及到了大量日本社会
学位
本次翻译实践文本为日本作家斋藤孝的《1日1ページ、読むだけで身につく日本の教養365》《每日一篇,365天轻松掌握日本知识》,该书分别从自然、历史、文学、科技、艺术、传统文化和哲学思想七个部分介绍有关日本各项知识。全书约48万字,共53章,365小节,本次翻译实践报告节选前12章进行翻译。《1日1ページ、読むだけで身につく日本の教養365》以叙述客观事实为主,属于典型的信息型文本。其文本特征如下1
学位
本次翻译实践报告的文本是司马辽太郎与NHK取材组共同编著的书籍《シルクロード絲綢之路第六巻民族の十字路イリ?カシュガル》(《丝绸之路第六卷民族十字路伊犁·喀什噶尔》)(NHK出版社1981年3月10日出版),全书共三章,约12万字,此次翻译实践对全文进行了翻译。本书讲述了从天山到帕米尔高原一途的所见所闻,内容以散文的形式为主,文中使用了很多专有名词,有很多难以理解的句子,同时还记录了非常多的对话内
学位
本报告基于本人2021年7月13日至7月27日在天津宇田设备安装有限公司的实践经历撰写而成。由于疫情原因,本次实践主要是通过远程视频来进行会议以及作业现场的交替传译。本报告的主要内容为探讨远程视频下现场交替传译中出现的各种问题。远程视频充分利用网络的优势,打破了时间和空间的限制,具有及时性、非现场性等特点。远程视频下的现场口译和一般的远程视频会议相比,既有相同之处又有不同之处。在本次实践中,既出现
学位