论文部分内容阅读
兵学奇书《孙子兵法》,自问世2500年以来,一直备受关注,其影响程度之深,范围之广,非一般兵书所能企及。该书的应用研究如火如荼,然而其翻译研究却少有人问津,这与其享誉全球的地位极不相称,令人堪忧。《孙子兵法》的译本众多,良莠不齐,无论是中外译者,误译现象均时有发生,尤以外国译者为甚。为促进其翻译质量的提高,也为促进中国文化的更好传播,是本论文研究之初衷,也是其意义之所在。
本文旨在从认知原型视角出发,对《孙子兵法》英译本中的词语误译,尤其是多义词的误译进行比较分析,以期找出译者认知思维上的原因,并加以分类。原型概念的提出,缘于认知科学和认知语言学的兴起与发展。原型与范畴密切相关,认知科学认为人类对外部世界的感知依赖于有效的范畴化,即对事物的分类识别,而原型作为范畴的中心成员,对范畴化的进行意义深远。
多义词的广泛运用是《孙子兵法》的一大特色,也是它准确翻译的一大难点。本文认为,翻译需要译者对译文的有效认知,这离不开对词语的范畴化。多义词各个义项的集合就是一个范畴,译者对义项选择的正确与否直接关系到译文的质量。而译者对义项选择的各种错误倾向,应该可以通过与中心义项——原型的对比加以分析。
通过对《孙子兵法》五个英文译本的对比分析,并结合应用认知原型理论,本文得出译者词语误译的认知原因可以分为三类:原型概念被替换,原型概念与边缘概念相混淆,避开基本层次范畴中的原型概念而选择高层次范畴或者低层次范畴概念。