《孙子兵法》误译的认知解读——认知原型理论在典籍英译研究中的应用

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y2228158
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
兵学奇书《孙子兵法》,自问世2500年以来,一直备受关注,其影响程度之深,范围之广,非一般兵书所能企及。该书的应用研究如火如荼,然而其翻译研究却少有人问津,这与其享誉全球的地位极不相称,令人堪忧。《孙子兵法》的译本众多,良莠不齐,无论是中外译者,误译现象均时有发生,尤以外国译者为甚。为促进其翻译质量的提高,也为促进中国文化的更好传播,是本论文研究之初衷,也是其意义之所在。 本文旨在从认知原型视角出发,对《孙子兵法》英译本中的词语误译,尤其是多义词的误译进行比较分析,以期找出译者认知思维上的原因,并加以分类。原型概念的提出,缘于认知科学和认知语言学的兴起与发展。原型与范畴密切相关,认知科学认为人类对外部世界的感知依赖于有效的范畴化,即对事物的分类识别,而原型作为范畴的中心成员,对范畴化的进行意义深远。 多义词的广泛运用是《孙子兵法》的一大特色,也是它准确翻译的一大难点。本文认为,翻译需要译者对译文的有效认知,这离不开对词语的范畴化。多义词各个义项的集合就是一个范畴,译者对义项选择的正确与否直接关系到译文的质量。而译者对义项选择的各种错误倾向,应该可以通过与中心义项——原型的对比加以分析。 通过对《孙子兵法》五个英文译本的对比分析,并结合应用认知原型理论,本文得出译者词语误译的认知原因可以分为三类:原型概念被替换,原型概念与边缘概念相混淆,避开基本层次范畴中的原型概念而选择高层次范畴或者低层次范畴概念。
其他文献
随着市场上对微处理器的性能要求越来越高,对硅芯片级(siliconlevel)功率消耗的要求也愈来愈高;此外,更小的机壳尺寸、更安静PC运作、以及更低硅晶体操作温度等的需求,共同形
在保持共产党员先进性教育活动中,利辛县交通局把加强党的先进性建设与完成当前的工作任务紧密结合起来,充分发挥基层党组织的战斗堡垒作用和党员的先锋模范作用,进一步强化
1.导言rn现有的设计和验证方式存在的问题是:验证处于设计的从属地位.由于很多相关原因必须改变这种现状,特别在大规模高复杂度电子系统的时代,这个改变尤其需要.功能错误是
无线键盘与鼠标大约在三年前开始出现在零售商店.在此之前,无线输入装置被归类为叫价超过200美元的简报专用工具.但如今消费者能在计算机商店内选购多家制造商提供的人机接口
结合某高速公路拓宽工程实例,介绍路面拼接技术,探讨如何采取有效措施提高路面拼接后的整体质量,减少或延缓路面病害的发生,从而提高路面的性能并延长路面的使用寿命,以供同
甘薯是我国主要粮食作物,含热量高,富含维生素、矿物质、纤维素。目前甘薯作为保健佳品得到广泛承认,近些年我国的甘薯种植面积稳中有升。在甘薯稳产、高产栽培过程中,安全贮