【摘 要】
:
在汉语中,像“刚”和“刚刚”这种没有实际意义,却能充分的表达发言者主观感情的词,叫做副词。在翻译领域存在两种翻译方法,分别是:以原语文化为中心进行翻译和以译语文化为中心进
论文部分内容阅读
在汉语中,像“刚”和“刚刚”这种没有实际意义,却能充分的表达发言者主观感情的词,叫做副词。在翻译领域存在两种翻译方法,分别是:以原语文化为中心进行翻译和以译语文化为中心进行翻译。汉语中,时间副词具有复杂的意义。日译时容易出现无法直接翻译的情况。那么,当其翻译成日语时,究竟采用什么样的翻译方法呢?并且为什么采用这样的翻译方法呢?对于这个问题的研究还很少。本文从关联理论的角度出发,对《语料库》中提取出的相关例子进行分析并进行总结,讨论汉语时间副词在日译过程中,采用“符合译语语言特质的翻译形式”或“符合原语语言特质的翻译形式”翻译的情况,即翻译策略。本论文分为六个部分。第一章作为导入阶段,阐明了问题的提出、研究的目的和意义、研究的对象和方法。第二章阐述了关联理论和汉语时间副词相关的先行研究。第三章解释了关联理论的翻译观和时间副词的分类情况。第四章在第三章分类的基础上,对“刚”“便”“就”进行实证分析。第五章对第四章的得出的结论进行分析,并且探讨时间副词在日译过程中所采用的翻译方法,即符合译语文化特征的翻译形式还是符合原语文化特征的翻译形式。第六章为本文的结尾和今后的课题。本论文通过上述的分析方法,得出以下结论。汉语时间副词在日译的过程中,存在“一对多”的情况。原语为副词,译语可能出现翻译为副词和名词、文法翻译和不译的情况。根据关联理论,译者必须保证原文和译文的吻合,即原文作者想要表达的意思,完整的传递给译文读者。原语和目的语对于都读者产生了同样的效果,就实现了语境的等价性转换。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
现代社会的不断发展需要沟通,人们通过语言、声音、文字及图像来进行信息传递,而图像是通 过对信息的生动绘画表述出来的,通过图形的绘制和文字的诠释能够让世界上大大小小的
以利益输送为纽带,以人身依附为特征,将正常交往庸俗化、圈子化、派系化的圈子文化,对政治生态极具杀伤力,其危害集中表现在:弱化执行力,挑战中共中央集中统一领导;导致规则
1生产方法1.1种子的挑选:选用当年新的、小粒白皮花生品种。种粒饱满、大小一致、完整无损。发芽率95%以上,发芽势强,生长迅速。
通过对电子政务信息资源共享的国内外发展现状及研究成果进行分析,提出公民信息库的概念。将居民身份证与社会保障卡进行合并,整合公安与社会保障部门的公民个人信息资源,在
利用SEM模型,对电子政务信息资源共享影响因素进行实证研究。结果表明,信息资源建设、信息网络建设、信息管理体制和信息管理人员对电子政务信息资源共享均有影响,且信息管理
针对基于稀疏表示的分类算法存在分类限制和计算复杂性等问题进行了研究。首先,改进了加权局部线性KNN文本特征表示方法和分类算法,通过对表示系数加权使其更加稀疏,引入非负
介绍了一种原理简单的提升绞车用深度指示器综合保护仪,该保护仪以时间继电器为主,具有在提升绞车深度指示器失效时发出声光报警信号,提醒司机对绞车采取安全制动措施;在提升、下
小煤矿是我国煤炭工业的重要组成部分,小煤矿安全发展对我国国民经济健康有序运行至关重要分析了我国小煤矿灾害事故多发的深层次原因,并结合当前煤炭工业的发展趋势和小煤矿的