布迪厄社会学视角下莫言《蛙》的英译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:netcapo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪90年代,翻译研究发生了社会学转向,越来越多学者从社会学角度对翻译现象进行跨学科研究。翻译行为是社会中的活动,译者在翻译过程中会受到社会因素的影响。因此,从社会学角度对翻译现象进行研究,能够更全面地解释译者的翻译行为。在此背景下,本文将法国社会学家皮埃尔·布迪厄提出的以“场域”、“资本”“惯习”为核心概念的社会学理论作为框架,对莫言《蛙》英译本的翻译策略进行描述,以探讨“场域”、“资本”、“惯习”三者如何影响了译者葛浩文的翻译策略选择。基于该研究目的,本文提出以下问题:(1)译者葛浩文在翻译《蛙》时运用了什么翻译策略?以及葛浩文倾向于采取什么策略?(2)葛浩文翻译《蛙》时,其场域、资本、惯习如何?(3)翻译场域、葛浩文的资本和惯习如何影响译者对翻译策略的选择?在研究方法上,本文主要运用了文本分析法和文献分析法。研究发现,葛浩文主要运用了直译和意译两种翻译策略,但更倾向于运用直译。在翻译小说中的角色姓名、打油诗、俗语、修辞和自由直接引语时都尽可能地运用直译以贴近原文。究其原因,当时的翻译场域环境比较有利于中国文学作品的英译,葛浩文积累了大量的文化、社会、象征资本,在多年的工作和翻译实践中形成了研究和翻译中国文学的惯习,以及对翻译的忠实观。因此,凭借着资本优势,葛浩文在翻译场域中占据着主导地位,在翻译策略的选择上更有自主性,直译便是他将惯习显化于翻译实践中的结果。在中国文化走出去的背景下,本研究为中国当代文学作品的英译提供了一些启示,如翻译策略的选择。同时也有助于推动相关研究的发展,如当代文学作品英译接受研究。
其他文献
k可扩图和n因子临界图是近年来图论研究的热点。在本文中介绍了我们发现的新的k可扩图和n因子临界图。我们证明了一个对称设计的关联图是k可扩图。而Harary图则是n因子临界图
挖潜节支强化信贷资金管理马永辉向管理要效益已成为商业企业管理者的共识。企业管理的一个重要方面是财务管理,而资金管理居财务管理的突出地位。安全高效的资金管理能出效益
0 引言近几年,随着给排水事业的发展,各种给水设备在我国得到广泛应用.在设计工作中,如何根据工程具体情况正确选用合适的给水设备,是我们设计工作中很关键的课题,如果使用不
胡锦涛总书记多次强调,党和国家要与时俱进.在我国经济良性快速发展的崭新历史时期,作为一名教育工作者,应该以培养出更多党和国家需要的合格人才为己任.政治课作为一门重要
钛合金与不锈钢的复合构件能充分发挥两者在性能和经济上的优势,在航空航天、载人深潜及海水淡化等领域有广泛的应用。但是由于钛合金和不锈钢在物理性能上的差异,在接头中易
鲜是过桥米线汤里的精神.香是过桥米线口味复合的特点.在过桥园里.一套淳正鲜香的过桥米线.不知迷倒了多少云南食客、海外游人;但在过桥园里.好吃的永远不只是米线。当新鲜奇特的钢
医疗行为具有高风险属性,但医疗机构经营目标不是追求自身利益最大化,而是公众健康,因此医疗机构风险管理的手段和目标应该着眼于影响目标实现的各种不确定因素,这就要求把医患关
从范式角度重点分析了我国肇始于20世纪踟年代末的市场化合作医疗改革归于失败的深层次原因,并在此基础上研究了创建新型农村合作医疗制度的原因、意义与特点,提出了符合社会主