论文部分内容阅读
在大多数文献中,“口译”指的是口头翻译,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。如今日益深化的改革开放以及中国经济的高速腾飞,拉动了对高质量口译人才的需求。但现如今口译的课程培训尚处在起步阶段,还有极大的上升空间。口译的培训包含许多方面,比如影子训练、词汇量扩充、数字记忆、视译、交替传译等,笔者选择交替传译为切入点,对华中师范大学口译队学员的英汉/汉英交替传译训练的口译质量进行研究。和同声传译(simultaneous interpretation)不同,交替传译(consecutive interpretation)是在发言者讲述五全十分钟之后,由译员将发言内容译成另一种语言。相比正式会议中的交替传译,日常训练中的交替传译对学员的要求低得多:学员可以提前了解材料的主题、背景知识以及相关词汇,每一小节材料的长度在1-2分钟,在压力较小的环境下,学员可以充分借助脑记加笔记的形式记录所听到的信息。正因如此,大部分口译培训机构在初始阶段均以这种形式对学员的听力能力、笔记法和口译产出能力进行培训。由于交际的自然需要,可以说自出现口译活动之时,就有了质量评估之举,只不过初起是自发的、零散的、单向的,甚至是片面的主观臆断和测断。职业化的口译活动必须要有自己的规范和准则,应职业需求而产生的口译训练也要求一整套有效的、操作性强的评估方式,以保证训练能循序渐进,实现训练目标。本文中笔者在全国翻译专业资格(水平)考试和上海市中/高级口译考试评分标准的基础上,删去部分不适用于交传练习自评的标准,对其他已有的评分标注进行改进并且量化,设计出适用于本次实验的口译评分标准,通过分数而不是口译段落的完成比例,更直观清晰地反映出口译质量的好坏。华中师范大学口译队的成员是从本校本科和硕士中对英语口译具有浓厚兴趣同学中选拔,他们通过层层的英语水平能力测试之后和研究生一年级的英语口译班成员组成口译队,非英语专业学员均通过CET-6,英语专业学员均已通过TEM-4,他们的英语水平优秀。笔者从《实战口译》中选取两段难度适中的训练材料在一节口译队训练课上让他们完成交替传译的任务,用笔者的口译评分标准给他们的任务中的每一个段落都进行打分,之后通过对他们的笔记、录音进行分析,得出他们在日常口译训练中所碰到的主要问题和障碍,并通过之前学者对口译训练的研究提出相对应的解决方案和合理的改进建议。