论文部分内容阅读
全球化的推进促使口译的地位越来越重要,而交替传译是其中应用范围最广的口译形式之一。于2014年10月18日下午至19日上午,笔者有幸担任了第三届嘉峪关国际短篇电影展旗下新锐影视人才孵化营活动的交替口译员,任务时长为5.5小时,任务形式为英汉交替传译。在本篇口译实践报告中,笔者通过对整个口译活动全部过程的回顾,结合了相应的口译理论,对交替传译过程中遇到的问题以及采取的策略进行了分析,并总结出一些建议,望对将来从事电影活动的译者提供一些借鉴。本篇报告共分为五个部分,包括引言、任务描述、任务过程、案例分析以及总结。任务过程包括译前、译中和译后三个部分。在译前准备过程中,笔者详细描述了整个任务的全部准备工作,包括翻译工具的准备、背景知识的准备、口译理论及策略的准备以及术语表的制定。译中部分描述了质量控制与口译的详细过程。并在译后部分整理并分析了口译结束后获得的各方反馈。在个案分析部分,笔者对此次口译中遇到的典型问题进行了分析。最后,笔者结合个案分析与各方反馈,总结出了在电影相关活动中需要注意的四个方面,包括背景知识的充分准备,活动前与演讲人的沟通,口译中与演讲者及观众的眼神交流以及解释和省略策略的使用。