论文部分内容阅读
泰国77个府名的泰译汉名称,主要有中国人的翻译和泰国人的翻译这两种方式,但从过去到现在,一直都存在着翻译不统一的严重问题。如果这个问题不解决的话,对中泰双方在文化交流、旅游、国际贸易和教育教学等方面都会造成较大的阻碍。本文研究对象为泰国府名泰译汉名称,研究范围包括泰国府的来源、泰国府名的来源、内涵及其汉语翻译的方法。本文研究方法有对比分析法和文献研究法。泰国77个府名通常使用音译法、意译法、音意混译法、约定俗成法四种方法来进行翻译,其中使用最多是音译法。通过对泰国77个府名泰译汉名称进行研究,本文发现译汉不统一的原因是:一、泰国有些府名的汉语翻译发音相同但所用汉字不同;二、翻译时发音和所用汉字都不同,原因有二:(一)中国人对泰国府名的汉语翻译,既有以前潮州话的音译,也有后来普通话的音译;(二)泰国人对泰国府名的汉语翻译,除了音译法外,还考虑到该府的历史、地理特点、自然资源等而进行意译、音意混译和约定俗成的翻译。本文研究这些差异后,在一定的标准下,统一了泰国77个府泰译汉名称。统一之后的府名不仅利于泰国汉语教材、泰汉词典、书籍等编撰,也有利于泰国和中国在历史学、语言学、文化学、地理学等方面的研究。