论文部分内容阅读
本篇英译汉翻译实践报告的原文本来自于《经济学人》财经专栏的文章,因而所选文章均为新闻报道、财经类文本。报告重点论述了两点:一是翻译任务中译者遇到的翻译难点;二是译者如何在功能对等理论的指导下,合理利用翻译策略来解决这些难点。因而,在翻译案例分析部分,译者将从抛弃传统词性概念、采用核心句的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚、用同构体的理论克服社会文化差异所造成的障碍三大方面对翻译实例进行具体分析和阐释。进行该项翻译任务的主要目的有三:一是帮助他人了解最新国内外财经动态;二是帮助他人提高英语阅读水平;三是提高自身翻译水平。这次翻译任务是译者第一次对财经类文本上万字的翻译实践,为译者以后的实践活动积累了宝贵的经验。