论文部分内容阅读
新闻是人们在生活中获取信息必不可少的途径,人们可以通过新闻了解当今世界正在发生的事件。而在各种新闻体裁中,新闻评论是新闻传播的重要方式,它是一种具有新闻性和评论性等显著特征的评论文章。新闻评论既提供了实时的新闻资讯,又表达了作者的立场和观点,使读者在了解新闻事件的同时,进一步认识到其背后的本质和意义。因此,对于新闻评论类文本的翻译显得格外重要。本次翻译实践报告是选取《大西洋月刊》上的两篇新闻评论类文章作为翻译语料,第一篇文章主要讲述了2016年美国大选结束后,希拉里克林顿落败所引发的有关民主党和共和党的一些新闻评论,第二篇讲述了特朗普上任后,作者对这一时代的推测。两篇文章都尽可能在有限的版面内传递出更多的信息,所以文章中出现了大量的长句。译者以英汉差异为切入点,根据新闻评论类文本长句的特点,以奈达的功能对等理论为理论指导原则,采用案例分析的研究方法,对文章中出现的英语长句进行分析,将长句分为修饰语的长句和插入语多的长句,并试图概括出合理的翻译方法,如重组法,拆译法,嵌入法和倒置法等翻译方法,以期扩展英语长句翻译的研究范围,为类似的新闻评论类文本翻译实践提供一定的借鉴意义。