论文部分内容阅读
当今世界经济的发展极大的推动了政治、经济全球化的进程,加强国与国之间的交往成为其实现的基础条件,而新闻正是人们认识世界、了解世界的主要途径。在中西方文化相互学习、相互交融的过程中,作为信息传播的载体,新闻受到很大的关注,而其中政治新闻在媒体中占有很大的比例,并起着举足轻重的作用。政治新闻报道主要是为了进行政治消息的传播以及为大众提供事实真相,主要表现为各国的政党、社会团体在处理国家事务和国际事务方面的方针、政策和活动。因此政治新闻相对于其它新闻是比较正式、敏感的,这就导致了政治新闻词汇生动、简洁,句式严谨、逻辑思维较强。然而,由于中西方语言和文化的差异性较大,所以英语政治新闻的汉译并非易事。这些差异所造成的困难,就使得许多译文难以理解、产生误译的现象,从而令译入语读者无法接受,失去了信息传递的有效性和真实性。中西传统文化的不同决定了中西思维习惯的差异性。思维方式通常影响着语言结构。在进行两种语言转换的过程中,译者只有充分理解了源语言的表达目的和意义,将其用目的语的习惯接受方式呈现给大众,才能高质量的完成翻译任务。这就需要译者充分了解中西方的语言思维差异并熟练掌握对应的翻译策略,在翻译过程中选择恰当的词语,从而使译文更加顺畅、完美。因此,在当今文化的大交融、大繁荣时代,我们不仅要从语言的表象入手,还要去深入语言的结构和形成的原因,才能减少文化冲突,实现真正意义上融合。当前政治新闻翻译受到一定的关注,但是鲜有研究者用语言思维的视角对其进行系统的研究。本文从语言思维的视角出发,通过对英语政治新闻特点和翻译策略等进行汉译研究。全文分为六部分,包括绪论以及五个章节。在绪论部分,本文对研究背景、研究目的和意义、研究方法和文章结构进行了总体介绍。第一章,首先对本论文的文本,即政治新闻进行了概述,随后从政治新闻的文体特征和语域特征的角度出发,对词汇和句法层面进行介绍;第二章,即为本文的理论框架,对语言思维的界定和特性做了概述,并将语言思维与翻译结合起来,另外从语言思维的贯通性、隐喻性、建构性、逻辑性和抽象性五个方面分析语言思维的特性;第三章,通过中西语言思维对比以及翻译例子,对英汉语言思维模式的差异进行分析;第四章为本文的重点章节,主要从英汉语言思维的对比特性分析中进行政治新闻的汉译策略的研究,在词汇和句法两个层面中用不同的翻译方法和手段,并举例分析;第五章对全文进行了归纳总结,通过理论研究指导实践,并对未来的研究提出了建议和意见。