关联与翻译:基于《红高粱家族》中文化负载词的英译研究

来源 :赣南师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:robin3000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红高粱家族》是中国首位获得诺贝尔文学奖莫言的著名代表作之一。本书面世之初便引起了广大学者的广泛关注。这部小说以抗战时期为背景,通过作者大胆的创作方式和独特的魔幻现实小说的写作方式给读者呈现出了一幅生动的历史画卷。小说将叙事与抒情,写实与写意的自然融合更是体现了莫言高超的驾驭语言的能力。由于该小说特殊的历史背景及作者独特的写作风格,小说中含有大量的文化负载词。随着中国文学的走向世界,对该小说英译本的研究也随之如火如荼地展开,可是对其小说中文化负载词的翻译研究却鲜有涉及。  语言作为文化的一部分,也是最具特色的一部分。在文学作品中文化负载词承载着许多区别于他国的文化背景知识。准确有效的翻译这类词语将对文学的交流及文化的传播起着积极的作用。  本文以关联翻译理论为理论依据,对《红高粱家族》中的文化负载词分类并逐类分析。在此基础上,探讨了译者葛浩文在翻译时所采取的策略以及对文化负载词的翻译是否达到最佳关联,是否使得译文与原文的释义相似。笔者指出由于文学作品中文化因素翻译的复杂性,译者应充分考虑到译文读者的文化背景知识与认知能力,结合具体的语境,选择相应的翻译策略,力求做到让译文读者付出最少的处理努力得到最佳的语境效果,使原作者的意图与译文读者的期盼相吻合。通过对《红高粱家族》中文化负载词的研究,以期对不同文化背景间文学的交流与发展提供些许新的研究途径和思路。
其他文献
爱立信公司是全球领先的提供全面通信解决方案的瑞典厂商,成立于1876年,目前拥有员工逾10万,在全球140多个国家为用户提供全面的通信解决方案和服务。爱立信同中国的接触可追溯
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
使用手机,首先是选择什么样的电池,这是至关重要的.因为一旦使用了与标称容量不符的电池及冒充"原配电池”的伪劣电池,手机的正常使用是根本谈不上的.rn
硬盘分区工具软件一般用户不常用,甚至有些用户使用电脑多年都从来没有使用过硬盘分区这个工具软件.但今天却不同了,随着硬盘价格的下降、容量的提高,可能许多用户都正在准备
随着数据库和多媒体技术的发展,越来越多的数据需要进行移动存储和交换.目前,大容量移动存储设备可分为三类:大容量软盘(Zip及LS-120)、移动硬盘(Jaz)和光存储设备(包括MO、P
姜末、张嘉树简介姜末,原名姜永杰,1963年生。现任《大连日报》体育部主任。漫画构思奇巧,画风拙朴,自成一格。1985年开始发表作品,曾多次得到著名漫画家华君武先生点拨。出
威廉·卡罗斯·威廉斯是一位重要的意象主义与后现代主义诗人,他书写简单事情反映美国的现实生活,在二十世纪美国文学中享有盛名。威廉斯作为一位多产作家,他的诗歌满载了他
随着电视事业的发展,人们对电视机的要求越来越高,也使得电视机的内部结构越来越复杂,如多功MN152811能、多效果、多接口、多制式……等结构功能.可以说,只要是用户想到的(甚
在电信营业厅的窗口常遇到这样的事:有的用户缴完话费,发现有出入,认为数额不对,就说电信部门计费有误,而除长途电话外,市话、农话计次没有明细清单,营业员对此无法作出明确答复,有的
在用于教学的大型局域网机房中,管理工作人员常常希望能够对客户机进行远程控制,例如笔者所在的西安电子科技大学,学生在机房上机、下机时常需要由管理人员提醒和督促,这样使