论文部分内容阅读
《红高粱家族》是中国首位获得诺贝尔文学奖莫言的著名代表作之一。本书面世之初便引起了广大学者的广泛关注。这部小说以抗战时期为背景,通过作者大胆的创作方式和独特的魔幻现实小说的写作方式给读者呈现出了一幅生动的历史画卷。小说将叙事与抒情,写实与写意的自然融合更是体现了莫言高超的驾驭语言的能力。由于该小说特殊的历史背景及作者独特的写作风格,小说中含有大量的文化负载词。随着中国文学的走向世界,对该小说英译本的研究也随之如火如荼地展开,可是对其小说中文化负载词的翻译研究却鲜有涉及。 语言作为文化的一部分,也是最具特色的一部分。在文学作品中文化负载词承载着许多区别于他国的文化背景知识。准确有效的翻译这类词语将对文学的交流及文化的传播起着积极的作用。 本文以关联翻译理论为理论依据,对《红高粱家族》中的文化负载词分类并逐类分析。在此基础上,探讨了译者葛浩文在翻译时所采取的策略以及对文化负载词的翻译是否达到最佳关联,是否使得译文与原文的释义相似。笔者指出由于文学作品中文化因素翻译的复杂性,译者应充分考虑到译文读者的文化背景知识与认知能力,结合具体的语境,选择相应的翻译策略,力求做到让译文读者付出最少的处理努力得到最佳的语境效果,使原作者的意图与译文读者的期盼相吻合。通过对《红高粱家族》中文化负载词的研究,以期对不同文化背景间文学的交流与发展提供些许新的研究途径和思路。