影视字幕翻译的信息差及其调控策略

来源 :南昌航空大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuxingyu0406
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的背景下,字幕翻译在翻译实践和促进东西方文化交流的过程中发挥着越来越重要的作用。我国的电影字幕翻译研究近年来呈现较为火热的态势,但从信息差的角度进行字幕翻译研究则是一种新的尝试。信息差是指交际一方通过编码过程想要传达的信息与另一方在解码过程中所解读的信息不一致的现象。而影视字幕翻译的信息差则可理解为源影视作品字幕所发出的源语信息与译员所翻译的译语信息不等值的现象。影视字幕中出现信息差的现象,会影响跨文化交流,因此这一现象值得深入研究。本文将从分析各类影视翻译信息差的表现特征和产生信息差的原因入手,探寻影视翻译信息差的调控策略。通过分析众多的影视文本和电影台词的翻译,我们发现影视字幕翻译中的信息差主要表现为信息丢失、信息冗余、信息改值、信息模糊和信息不准确等五个方面。通过进一步深入分析产生这些信息差的原因,我们发现导致信息差的主要原因是跨文化交际中各种语境的和非语境的要素相互作用,比如东西方国家不同的政治体制、历史、伦理价值观、文化、语言,甚至是译者的审美观等等,这些都可能导致影视字幕翻译中出现信息差。翻译是一种有目的的跨文化交际行为,即译者为了达到翻译目的可以采取任何方法和策略。因此,本文提出应该采取变译和语境顺应的策略,从多个角度来调控影视字幕翻译中的信息差。通过研究,我们认为,影视翻译中的信息差是可以调控的,变译策略和语境顺应策略可以帮助译者在进行影视翻译时,灵活处理,减少信息差。同时,要想达到此目的,译者必须培养语境意识,提高语用翻译能力和跨文化意识并且掌握一些必要的翻译技巧。
其他文献
随着全球经济一体化趋势与中国的改革开放,我国与其他国家之间的经济贸易往来日益密切。在法制社会中,合同作为保障签约双方权益的法律手段和依据,在社会经济活动中起着愈发
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探究儿童复杂先心病术后的护理策略。方法选取本院2018年9月5日收治的单发右位心伴右室双出口及大动脉异位的儿童1例作为研究对象,通过对患儿术后循环系统严密监测、早期
针对仿制品泛滥严重损害企业和消费者权利的问题,基于物理不可复制的标签技术设计并实现一种基于公有云服务的在线式商品真伪识别系统。通过兼容PUF NFC、高安全性QR码、隐形
自1992年加入《湿地公约》成为其缔约方以来,中国政府一直致力于湿地保护事业,并在湿地保护与合理利用方面取得了重要成就。《湿地公约》履约项目的协调工作由国家林业局具体
语言性别差异一直是社会语言学家们关注的话题,而网络里的性别研究,在社会语言学领域仍然是一个全新的课题。本文用会话分析原则作为理论框架,把网络与性别这两者联系起来进
本文是一篇翻译报告,翻译文本选自美国当代著名生态批评学者林塞德·克莱尔·斯密斯所著学术专著《印第安人、环境及美国文学中的边界身份:从福克纳、莫里森到沃克和西科尔》
本文导出了卧式金属罐受压条件下容积修正值的计算公式。