论文部分内容阅读
在全球化背景下,提升文化“软实力”已成为一个国家增强其国际竞争力的重要任务。为扩大中华文化在世界范围内的影响力,扭转中西方国际传播力相差悬殊的局面,2003年中国新闻出版总署正式提出新闻出版业“走出去”战略,该战略旨在通过推动中国出版产业在海外的传播和发展,扩大中国文化影响力的辐射范围,从而增强中国的国际话语权。然而在出版产业对外贸易活动中,我国长期处于出版物和版权贸易逆差状态。对此中国外文局副局长黄友义坦言“版权贸易上的逆差归根结底还是翻译问题。”由此可见,翻译问题已成为制约中国出版“走出去”的重要因素,需要我们对其进行更深层次的研究,从而为改善版权贸易逆差形势以及提出建设性的意见提供理论保障。本文共分为六个部分。第一部分为绪论,主要阐述了本文的研究缘起、研究意义、研究重难点与创新点和研究方法,并介绍了我国出版“走出去”战略的研究现状和“走出去”中存在的翻译问题研究现状。第二部分是对中国出版“走出去”战略的总体概述,主要包括中国出版“走出去”战略实施的历史回顾、战略目标以及“走出去”的形式渠道。文章的第三、四、五、六部分是本研究的主体部分,主要研究思路为提出问题——分析问题原因——实例研究——解决对策。第三部分从出版物翻译质量、翻译出版运行模式和翻译市场规范等三个方面描述了目前我国出版产业“走出去”过程中存在的翻译问题。第四部分从传播学受众理论、经济学竞争优势理论和产业服务链理论三个角度深刻分析了造成这些翻译问题的原因,并将这些原因归纳为对外翻译出版中存在的观念性、体制性以及技术性障碍。第五部分则是以中国对外翻译出版公司为案例,分析研究该公司在出版和翻译两大业务模块的先进之处,主要包括制定“走出去”产品线和基于云和大数据的翻译模式创新。第六部分综合上述分析研究并结合中国对外翻译出版公司的实例研究,对中国出版“走出去”的翻译问题在发展理念、机制和技术等三个方面提出解决策略。一直以来,翻译质量在很大程度影响着出版物的质量,也影响着中国出版物在国外的市场份额以及版权输出的发展状况。当前不少翻译出版机构也渐渐认识到翻译对出版物的重要性,尝试通过加强与国外译者和编辑的合作,提升出版物翻译质量。但是制约我国出版“走出去”的翻译问题不仅仅是翻译质量问题,还包括翻译出版的运行模式问题以及翻译技术模式问题,这些问题都亟待解决。想要解决我国出版“走出去”中的翻译问题,需要在认识层面、市场管理、技术融合等方面多管齐下,才能从根本上解决该问题,从而加快我国出版“走出去”的步伐。