论文部分内容阅读
戏曲是中国传统文化中的重要组成部分和绚丽瑰宝,其多变的音乐唱腔,绚丽的服饰文化,以及其中丰富的哲学思想、育人道理深受中国人民所喜爱。近年来,随着中国国际地位的不断攀升和中国文化走出去的宏伟战略目标定位,中国戏曲的翻译与海外传播逐渐引起学术界的重视。京剧作为中国戏曲百花园中一朵闪耀的奇葩,其海外传播是中国“文化走出去”战略的重要组成部分。但在目前京剧跨文化传播过程中,也存在的一些困难和障碍,包括京剧内容的选择,翻译形式的选择,目的语观众的接受程度,并期望能达到怎样的效果等,这些问题值得从翻译角度进行深入分析。2013年,《京剧百部经典英译系列工程》被列为国家社科基金重大项目。该项目由中国人民大学国剧研究中心和北京外国语大学艺术研究院合作,旨在通过将一百部京剧经典翻译为英文,向外国人介绍中国戏曲经典,促进中国戏曲海外传播。截止目前为止,第一辑十部作品已出版。本文选取《京剧百部经典英译系列工程》第一辑中的三本作为样本,从跨文化视角对其翻译策略进行研究。本文包括六个部分。第一部分为引言部分,主要介绍了研究背景,指出在目前“文化走出去”战略指导下,京剧的外翻已显得尤为重要,而且目前从跨文化视角探讨京剧翻译的研究并不多。同时,第一部分还介绍了本论文的研究问题、研究目标以及研究方法。第二部分为文献综述,阐述了跨文化、跨文化与翻译以及跨文化与京剧翻译的关系。认为从跨文化角度考虑翻译,首先要克服翻译中的跨文化差异。其次,要平衡源语文化和目标语文化,既不能过多丢失源语文化,亦不能对目标语读者造成理解障碍。同时,还对国内外对中国戏曲翻译的研究进行了综述。第三部分对京剧文本中的文化元素进行了分类。首先介绍了文化的相关概念,之后对文化相关分类进行了综述展示。在此基础上,综合考虑,将京剧中的文化元素分为物质性和非物质性两类。第四部分为论文的核心部分,对京剧文本中的物质性和非物质性文化元素的翻译策略进行了分析。物质性文化元素主要采取了直译和补偿翻译的策略,非物质性文化元素的翻译多采用意译和补偿翻译。随后从多模态视角和文本类型翻译视角对翻译策略选择的理据进行了论述。在多模态语篇中,图片语篇和字符语篇的综合运用,以及巧妙布局图文的位置,使得特异的中国文化元素在外译的过程中,能指与所指在读者心中达到统一,最大程度传达中国文化元素。同时,正文部分的一些文化元素翻译采取了舍弃文化特色的翻译方法,运用文本翻译类型理论,并结合丛书翻译的目的,认为正文部分的文本类型属于信息型,文本翻译过程中,只要正确传达文本意义即可。综合认为样本中翻译策略的运用,使得译文较好地克服了跨文化差异,并恰当地保留了源语文化元素。第五部分为结论,总结了本研究的主要发现,以及研究的局限和展望。