2016泰国旅游局考察座谈会(鄂尔多斯)交替传译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhp5211018
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇口译实践报告是以该报告作者所承担的一次汉译英交替传译实践为蓝本,描述了作者在泰国旅游局考察团2016年赴鄂尔多斯考察座谈会中的具体口译实践过程及心得。本口译实践报告重点选取鄂尔多斯旅游局发言人的中文讲话为案例分析对象,分析了此次汉译英交替传译时出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方法。本报告回顾了作者承担的口译任务的过程,重点描述了 "译前准备阶段",将译前准备分为短期准备和临时准备两个阶段,详细叙述了每个阶段译者的工作内容,在"口译进行阶段"列出了会议中讲话原文和译者的口译文本进行对照。本报告的"案例分析"紧密结合口译实践中出现的难点及解决策略,选取部分典型案例,对本次交替传译任务进行了文本层面的详细分析,如长难句、文化负载词、口头语、地名和文化活动名称的口译以及地方音的听辩,并对部分现场口译笔记做出了分析。通过对任务的描述和案例分析,本报告得出如下结论:1.充分的译前准备工作对译员口译工作的顺利进行起着重要作用;2.译者总结了交替传译中长难句、文化负载词、口头语等现象的口译方法;3.译员在交替传译中听辩和笔记方面,要以意群为单位,切勿一字一句进行听辩、记录。本报告旨在为旅游类的交替传译提供借鉴,促进内蒙古旅游文化外译的发展。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
我国是世界上较早进行文化遗产数字化保护与利用的国家之一,但由于顶层设计、分享意识、非遗标准化研究、专项资金支持等方面的缺失,制约了文化遗产数字化保护与利用的发展。
由政府主导的公共工程项目日益成为统筹城乡治理的重要手段之一,是推进城乡经济一体化并镶嵌在村落社会治理中的一个重要变量。此类项目体现了现代国家治理意志在基层社会的意
中国尊大厦是世界上第一座建造在抗震设防烈度8度区,且高度超过500m的超高层大楼,结构高度为528m,总建筑面积43.7万m2。结构体系为框架-简体结构,多腔体异形巨型柱位于塔楼四角,其
陕西作为中国历史上最为重要的一个地域,在历史发展的很多节点都扮演过重要的角色。也正是由于这样的历史机遇,在陕西这块神奇的土地上留下了丰富多彩的历史文化遗产。上至半
探讨了企业管理者对员工培训的重要性,得出结论为培训是企业文化的一个有机组成部分,可以促进企业文化的建设;培训是提升企业竞争力的手段之一,是企业持续竞争力的"发动机";
本文论述了“叠加原理”在分析和求解复杂线性网络中对于含有多个理想电源的电路中的应用,通过对几个不同类型的电路的具体分析,论述了运用“叠加原理”处理此类问题的简明性
当今国际交流日益频繁,中外交流渠道日益增多。电视媒体为当今各国交流渠道之一。为便于国际交流,同声传译越来越被运用于电视节目中,其中访谈类节目同声传译正日益引起人们