论文部分内容阅读
字幕翻译研究,无论在国内外,都是翻译研究的一项薄弱环节,这同影视在人们日常生活中的重要地位极其不符。对此,国内英语界已引起足够重视,并已取得初步成果。而相比之下,俄语界在这一领域研究较少,研究成果亦缺乏创新。故本文选取中俄字幕翻译为研究对象,旨在丰富字幕翻译研究的同时,抛砖引玉,引起俄语界对字幕翻译的重视和研究。本文的研究对象是央视俄语频道电视连续剧《老大的幸福》字幕中的各种微观文化现象的翻译。本文的研究目的是对字幕中的各类文化现象进行考察分析,并总结得出字幕翻译应遵循的基本原则。本文的主要任务:1)梳理出欧美、俄罗斯和国内字幕翻译研究的历史与现状。2)参照国内外文化翻译理论,得出适用于指导字幕翻译的文化翻译观。3)通过语料分析,总结出字幕翻译应遵循的基本原则。本文的创新之处在于:借鉴巴斯奈特等人的文化翻译理论,提出了本文的文化翻译观;并以该观点为指导考察分析了影片字幕翻译情况,进而总结得出字幕翻译应遵循的基本原则;此外,选取的影片文化内涵丰富,语言形式多样,确保了语料的适用性。论文的理论价值:在总结中西方字幕翻译研究成果的基础上,独创性地梳理出俄罗斯学者在这方面所做的相关贡献,使字幕翻译的理论研究综述更为全面完善。对影片文化现象的汉俄翻译研究同样也是对字幕翻译研究内容的进一步丰富和充实。论文的实践价值:1)本文总结得出的字幕翻译应遵循的基本原则具有较大的翻译实践价值。2)收集的汉俄字幕语料可用于翻译教学及学生的自学实践。本文的研究方法:本文采用了对比分析和归纳总结的研究方法。本文的语料来源:本文的汉语语料系作者听写央视俄语频道电视连续剧《老大的幸福》中台词,俄语语料,即汉语台词的俄译文,则抄写自俄语频道对该剧的配译字幕。论文的理论基础:本文参照巴斯奈特等人的文化翻译理论得出以下文化翻译观:翻译并非单纯的语言之间的转换,翻译的实质是文化交流,即一种源语文化在另一种译语文化中的有效传达;源语文化在译语文化中的有效传达应包含两层意思。一层是对源语文化忠实的“传”,另一层是在译语文化中有效的“达”;文化翻译必须掌握好一个适当的“度”。本文由引言、正文三章、结语及参考文献组成。引言论述了选题原因、研究目的和研究意义。第一章梳理了欧美、俄罗斯和国内字幕翻译研究历史与现状,并介绍了本文字幕翻译研究的视角。第二章整理了国外、国内文化翻译理论研究综述,并整合得出本文的文化翻译观。第三章分析了电视剧《老大的幸福》的宏观文化、微观文化的翻译情况,并总结得出字幕翻译应遵循的基本原则。结语部分梳理了论文的研究内容和结果并指出了本文存在的不足。