俄汉阐译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wangjuhui19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
变译理论是近年来根据变通理论提出的关于翻译策略的新学说,变通手段包括增、减、编、述、缩、并、改、仿,在这八种变通手段中增对应的变译策略包括译述、译评、阐译和译写。阐译,即“阐释+翻译”,是指译者根据读者的特定需求采用增的变通手段以阐释原作中由于作者表达简略、模糊等原因可能造成读者理解困难的压缩文化信息的变译活动。阐译中的被阐释对象可以是原作中的词、词组、句、段、甚至篇章和书,构成释文的语言单位可以是词、词组、句、段和篇章,实际操作中需要译者综合考虑原作、译作和读者的各方面因素进行决策。阐译的特点是在译作中增加原作中没有的内容以揭示原作隐含的意义,解释艰深的概念,它和传统全译的区别在于将释文几乎不留痕迹的融入译作,而不采用加注的形式。灵活运用阐译策略,可提高译作的可读性,降低译语读者的接受难度,创造出流畅、友好的译作。目前国内外关于阐译的研究尚不成体系,说明本研究拥有广阔的探究空间。笔者拟从俄汉阐译的内涵与外延界定着手,在单位上突破以往以词层为主的研究界限,逐级分析翻译过程中的阐译现象,理清阐译活动的过程机制,总结规律,构建完整的阐译方法体系,为变译实践提供指导和理论基础。
其他文献
城市桥梁建筑景观需要使许多高架桥桥墩设计成异形构件,而一般的梁单元方法只能近似分析其力学性能。以天津东旭路桥的异形桥墩为工程实例,利用ANSYS的三维实体单元,正确仿真
心肌细胞凋亡在心力衰竭中起重要作用。有许多研究报告,芪苈强心(QL)——一种传统中药——对于慢性心力衰竭具有治疗效应,但是其潜在的机制尚不明确。在本研究中,我们对芪苈
马家爵案件的发生提醒我们,要积极关注学生的心理安全:学校有关管理部门对个别学生的心理健康问题不能仅仅作为一个个案事件来看待,而应看作一个可能对学校的整体安全造成威
目的对糖尿病并发周围血管病变患者应用脉康宁胶囊治疗的临床观察,分析该药物的防治效果。方法选取2017年1—12月在该院专科治疗的87例糖尿病并发周围血管病变患者,将其随机