论功能翻译理论对儿童文学翻译的启示

被引量 : 0次 | 上传用户:ansunyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于德国功能翻译理论探讨儿童文学翻译。笔者以王尔德童话的两个中文译本为案例,先后分析了文本的功能和类型,探讨了文本的翻译目的及翻译要求。儿童文学翻译主要是为了吸引儿童读者,寓教于乐。译者应谨记儿童文学的翻译目的,关注儿童文学的文体特征,以相应的翻译要求为指导,采取灵活的翻译策略和方法。笔者还在德国功能翻译理论的指导下探究儿童文学翻译中的常见问题。通过分析王尔德童话的两个中文译本,笔者总结归纳出儿童文学翻译中常见的三类问题:语言问题、语用问题和文化问题。出现以上问题的主要原因是由于译者在翻译的过程中忽略了对翻译目的的思考,未能很好地把握儿童读者的认知特点,并且缺乏跨文化交流的意识。基于儿童文学的主要功能,笔者认为翻译儿童文学应以儿童的需要为指导,以归化策略为指导,采取简化、编译、注释等翻译方法,从而使目标文本满足目标受众的需求。本文通过五章论述探讨上述问题:第一章介绍选题动因、研究目标和论文结构;第二章综述儿童文学的特点以及中国儿童文学翻译的发展历史,并回顾王尔德童话的研究状况;第三章详细描述德国功能翻译理论;第四章以功能理论为指导分析王尔德童话的两个中文译本,探讨儿童文学翻译中可能出现的问题和有效的翻译策略和方法;第五章总结本文的发现和不足并为将来的研究提供建议。笔者希望通过此文唤起更多学者对儿童文学翻译的关注,并为提高儿童文学翻译的质量提供可行性建议,从而为儿童文学的进一步发展作出贡献。
其他文献
<正>合作学习实质上是一种以学习小组为基本组织形式,系统利用教学动态因素之间的互动来促进学生学习,以团体成绩为评价标准,借以达成预期教学目标的教学策略。它在新一轮课
<正> 女性生殖系统是一个容易发生肿瘤的地方,从暴露在体外的外阴部至深藏在盆腔内的子宫、卵巢均可发生肿瘤。女性生殖系统包括外阴、阴道、子宫(子宫颈与子宫体)、输卵管及
苏童是当代文坛上一位成就斐然且风格独特的作家。他的每一篇小说,都或多或少地流露出某种“感伤”的意绪,呈现出一种“哀而不怨”的审美格调。这种“感伤”,是发自创作主体
简述了葡萄霜霉病、白粉病、根癌病、毛毡病的发生特点,在防治适期,科学合理使用绿色产品允许的农药,采用农业防治与化学防治相结合的设施葡萄绿色防控技术,能有效地控制病害
在对相关文献进行回顾的基础上,本文综合运用了理论分析方法和实证分析方法对中美两国货币政策协调进行了较为全面的考察。文章主要回答五个问题(1)为何要研究中美两国货币政
如果一定要把患者称为顾客,请不要称自己为医生。关于如何称呼医美患者,关乎医疗美容的本质,关乎医患之间的关系。关于医疗美容的主导和核心,有人认为是审美,有人认为是服务。我认
报纸
简要介绍大型钛合金结构件激光直接制造的技术特点及其在航空航天等工业装备中的应用前景,重点报道大型钛合金结构件激光直接成形制造工艺、内部质量控制和应用研究进展。深
伴随贸易投资一体化进程的不断加快,我国对外开放格局进一步深化,国际贸易规模日益扩大,我国逐渐融入世界市场并成为国际生产链条的重要一环,外商直接投资(FDI)成为我国国民
本文在对大量语料进行统计的基础上发现:“哦”在过去仅被学界定性为叹词,但实际上,它作句末语气词使用的情况早就存在,只是用例不多,充其量只能称得上“准语气词”。而近年来