【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告。翻译文本选自美国女性作家乔治亚·亨特(Georgia Hunter)的小说《曾经我们很幸运》(We Were the Lucky Ones)的部分章节。本次翻译实践属于文学翻译范畴。这部小说主要讲的是在第二次世界大战中纳粹德国大肆屠杀犹太人,作为犹太人的库尔克家族也面临着灾难,他们必须依赖于信念、智慧和内心的力量去坚持生存下去。这部小说展示了在面临二十世纪最黑暗的时刻,人类
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译文本选自美国女性作家乔治亚·亨特(Georgia Hunter)的小说《曾经我们很幸运》(We Were the Lucky Ones)的部分章节。本次翻译实践属于文学翻译范畴。这部小说主要讲的是在第二次世界大战中纳粹德国大肆屠杀犹太人,作为犹太人的库尔克家族也面临着灾难,他们必须依赖于信念、智慧和内心的力量去坚持生存下去。这部小说展示了在面临二十世纪最黑暗的时刻,人类那种坚持不懈的精神可以持续下去并且发扬壮大。本文分析了这部小说的文本特点,并从原作品中选取了十八个句子作为英译的案例,关注目的论的三个法则在翻译过程中的指导作用,总结运用的翻译方法,旨在提高自身的翻译能力,也希望能为同道之人提供一些借鉴。本次翻译实践以目的论为指导理论,分析翻译这部作品的过程中使用的方法。为了使目的语读者了解犹太民族的文化和传统,以及向目的语读者传递亲情之间的可贵,在目的法则的指导下,笔者在翻译原文本时采用了增译法和意译法。连贯法则要求译文必须符合语内连贯的标准,译文必须要连贯和通顺,符合目的语读者的表达习惯和逻辑。在连贯法则的指导下,在翻译原文本时采用了词序调整法和分译法。忠实法则要求译文必须忠实于原文本的内容和作者的意图。在忠实法则的指导下,在翻译原文时采用了直译法和加注法。本报告主要是探究文学文本的翻译方法。通过翻译实践和案例分析,笔者有以下几点体会。首先,在翻译前需要大量阅读相关背景知识,这样能够更好的理解原文本的内容以及作者的意图。其次,准确地把握小说中的人物特点和语言风格,只有做到了这点才能准确传达人物的形象以及作者传达的情感。最后,掌握多种翻译方法有利于翻译实践的完成。
其他文献
本文通过对统计数据的分析,概括了幼儿园教师职前教育的特征,剖析了其中存在的问题,在此基础上提出了职前教育体系改革的思路和对策。
目的:心肌梗死是引起左室功能不全、充血性心力衰竭的最常见病因之一,而左室功能是影响冠心病患者长期预后及生活质量的主要因素。目前已明确心梗后心室重构(leftventricular
城市交通信号机是解决城市交通拥挤问题的重要工具。然而,目前大多数交通信号机采用了环形线圈等设备来检测交通参数信息,不管是从安装维护方面还是从技术方面来讲,都存在很
电力行业处于我国国民社会经济行业的核心基础位置,其安全可靠稳定运行为整个社会国民经济可持续发展提供可靠保证。广西电网是以220kV电压等级为主的电网,水、火、核电皆有,
在建设服务型政府、国民经济和社会信息化程度快速发展、社会公平正义价值理念的诉求加深以及深化行政管理体制改革等背景下,现行《税收征管法》已不能完全适应税收管理工作
随着信息技术、网络技术的快速发展,制造业的制造模式也发生了巨大的变化。在网络化制造这种新的制造模式下,企业对制造资源的视野已经不能只局限于企业内部,而应该以产品的T
主要从如何构建一个基于WWW的适合远程学习者的、有效的自主学习环境的角度,讨论了学习者认知模型的构建、学习资源库的构建与优化、智能代理的应用、支持服务与动态监控的集
对现阶段我国公路工程现场施工管理、公路工程后期养护管理和公路工程成本管理中存在的问题进行了分析,并根据这些问题提出可以通过完善相应的管理制度、加强对工程施工现场
传统"臣民"文化下的"好孩子"现象束缚了幼儿个性、主体性的发展,当代幼儿德育要从培养"好孩子"转向培养"小公民"。把幼儿班级看成生活共同体,引导幼儿进行"小公民实践",有利