论文部分内容阅读
E.M.福斯特的传记A Great Unrecorded History:A New Life of E.M.Forster(《一段未被记录的历史:E.M.福斯特的人生》)主要讲述了英国著名作家E.M.福斯特一生中所鲜为人知的故事。由于人物传记兼具历史性和文学性,因此译文需要传达出同样的风格。此外,在译前准备时,发现传记涉及大量的史料、书信片段和引用文字,这些因素都给翻译活动增加了难度。基于上述考虑,笔者选择了吕俊提出的建构主义翻译观作为本次翻译实践活动的理论指导。他所提出了建构主义翻译观的三条翻译标准,即符合知识的客观性、理解的合理性和解释的普遍可接受性、符合原文文本的定向性。这三条标准不仅对解决本次翻译活动中出现的难句,甚至对日后的翻译实践都有着建设性的指导意义。为了符合以上三条标准,笔者在句子翻译中采用了重组句翻译策略,包括:调整语序、拆分语句、合并语句、正话反说、反话正说,目的是为了让汉译的句子读起来更合理、地道、通顺。在本次翻译实践报告中,笔者结合建构主义翻译观的理论指导,按照重组句翻译策略的五种类型,对翻译中遇到的一些难句进行了归纳、分析与总结,力图对以后面临类似难句翻译时提供经验和方法。