图里翻译规范视角下《习近平谈治国理政》第二卷英译研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haihanzhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,我国提出要加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,向国际社会讲好中国故事,传播好中国声音。其中,政治文献的对外翻译有助于增强国际社会对我国发展的理解,对于提高我国的国际话语权具有重要意义。2017年11月,《习近平谈治国理政》第二卷中英文版一经发行便受到国际社会的广泛关注,是国际社会了解当代中国的最佳读本。规范是翻译研究中的重要概念。图里是第一个从翻译研究的角度系统地研究翻译规范。他认为翻译是受规范制约的行为,规范在翻译行为和翻译过程中处于中心地位。他就翻译规范的性质、种类、特征和重构规范的途径都进行了深入的探讨。他指出翻译规范包括初始规范、预备规范和操作规范。这些规范反映某一社会群体的共同价值观,影响译者对具体翻译策略的选择,译者的选择实际上是对规范的选择。鉴于此,本研究以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为研究对象,旨在研究和重构该译本中的翻译规范,分析在翻译过程中制约译者决策的因素,并提出两个研究问题:1.《习近平谈治国理政》第二卷英译本中的翻译规范具有何种特征?2.在翻译过程中,制约译者决策的因素有哪些?本研究从图里的翻译规范视角出发,从初始规范、预备规范和操作规范三个方面探究了《习近平谈治国理政》第二卷英译本中的翻译规范。研究发现:1.在初始规范上,在源文本特点、社会历史背景以及读者接受的共同影响下,译者力求在译文的“充分性”与“可接受性”二者之间达到平衡。2.在预备规范上,翻译作品的选择与直接翻译方法受到社会历史背景和读者期待的制约。3.在操作规范上,宏观规范中的具体现象包括文本材料的完整性,分割冗长段落以及添加译者注释;篇章语言规范体现了具体的翻译策略,包括简化翻译、直译、直译加注释、解释性翻译、频繁使用短句、语序调整、信息重组等。宏观规范与篇章语言规范共同受到源文本特点以及读者接受的制约。本文借鉴图里的翻译规范理论,从一个新的视角研究《习近平谈治国理政》的英译,希望对政治文本的英译研究及其翻译实践提供一定的指导意义。
其他文献
高铁道钉用钢TD16(/%:0.14-0.18C、0.20-0.30Si、1.3-1.5Mn、≤0.025P、≤0.025S、0.20-0.30Cr)的生产工艺流程为高炉铁水→KR脱硫→100tB0F→LF→180mm×240mm连铸工艺。采
<正> 目前以5003为母本的玉米单交种组合日益增多,推广面积迅速扩大。然而,5003自交系雄穗穗轴较短,往往在包叶内就开始散粉,在制种时若不带叶去雄,会因去雄不及时而自交,降
介绍了RSR2型电容放电螺柱焊机,这种焊机采用开关电源对电容器进行恒流充电,取消了充电限流电阻;采用单片机进行程序控制;用液晶显示器显示焊接参数设置和实焊数据。焊机具有精度
现代教育的倡导者杜威及其追随者构建了以活动为主的课程改革思想,为活动课程的发展奠定了基础。
伴随世界各国工业化、城镇化进程的不断推进,基础设施需求不断增长。全球基础设施中心预估2016—2040年全球基础设施投资需求合计将达到94万亿美元,因此基础设施建设融资问题亟待解决。政府和金融机构的资金投入为弥补基础设施融资缺口提供了支持,但在巨大的资金需求面前,投入资金仍旧是杯水车薪。在此背景下,创新基础设施融资方式尤为必要,而PPP(Public-Private Partnership)融资模
我们经常可以看到一种现象:有些老师教得轻松,学生学得轻松,但学生成绩好;有些老师累得够呛,学生也累得够呛,但学生成绩却很不理想。这就是教学有效性问题。教学有效性就是用较少的
<正> 生产调查和试验研究证明:高粱由于空秆,大约每年损失5—10%的产量,我省几百万亩高粱就会丢掉近亿公斤粮食。因此,降低空秆减少损失是当前急待解决的问题。一、高粱空秆的
<正> “叶龄指标促控法”是80年代小麦栽培的一顶新技术,以春季小麦主茎上出生的叶片(即叶龄)做为形态指标,采取相应的促控措施,争取高产的科学管麦方法,因此又叫“看叶管麦
<正> 高粱品系R473是从印度引进的一个无融合生殖材料,其兼性无融合结子特性易受气候、地理等环境因素的影响。为了开发无融合生殖在作物育种中的应用,我们对该材料进行了初
红外数据通信协议是现有的无线通信标准之一。本文讨论了用MSP430F167单片机实现串行红外通信协议(IrDA1.0)物理层的编/解码过程和关键技术,并以硬软件方式实现。