论文部分内容阅读
随着电影业的蓬勃发展,不同国家和地区的观众可以观赏到不同语言的电影,国外市场也成为影片制作人不可忽视的一块市场。为了使影片能够在不同语言的国家更好地被接受,就需要进行电影翻译;而电影片名是观众接触到电影的第一印象,是影响票房的重要因素之一,电影片名翻译对于影片能否在目标市场获得成功有着不可替代的重要性。近年来,尽管电影片名翻译取得了一定的进展,但学术界对其研究还远远不够,大部分的研究都是期刊论文,主要从翻译实践层面对电影片名的翻译准则和翻译方法进行探讨,缺乏系统可行的理论对其进行指导,并且绝大部分的研究主体都集中在英文电影片名汉译上,对中文电影片名英译的研究很少。因此,对中英文电影片名互译的研究仍存在很大的探讨空间,本文从模因论的视角对中英文电影片名互译进行研究,希望能够给电影片名翻译带来启发。模因论是关于文化进化的理论,模因则是文化传递的基本单位,通过不断复制得以生存。模因要经过各种选择标准的筛选得以复制成功,能够顺利通过筛选的模因称为强势模因;反之,不能通过筛选的模因将被淘汰,称为弱势模因。模因论与翻译有着密切的联系,翻译是将模因进行跨模因库传递的活动。本文认为影片名翻译的实质在于创造强势模因,译者应该使目标电影片名模因在最短的时间内感染最多的宿主,吸引观众走进电影院。本文主体一共分为三章。第一章对模因论理论框架进行梳理,对强势模因进行定义,并阐述了强势模因与翻译的关系。语言强势模因分为两类:形式强势模因和内容强势模因;翻译的最终目的是创造强势语言模因,既可以是形式强势模因也可以是内容强势模因。第二章在对电影片名的命名方式和功能以及电影片名与模因的关系进行阐述分析的基础上,对中英文电影片名强势模因的特点进行对比性分析,指出电影片名有着信息功能、表达功能、美感功能和祈使功能四大功能,其本身可以看做是一个模因或者模因群。中英文电影片名模因生存环境的不同使其强势模因在词法和句法层面,文化层面以及美学层面存在很大的差异。第三章总结了电影片名模因在传递过程中主要面临的选择标准,包括简单性标准,显著性标准,自圆性标准以及一致性标准;继而指出在涉及到模因生存环境产生巨大改变的翻译过程中,一致性标准起着决定性作用,因此译者应该要将其置于首要考虑位置,使用各种策略使目标模因符合目标宿主在语言,文化及美学上的要求。本文从一个较新的理论视角切入英汉电影片名互译,对电影片名翻译过程中影响强势模因的因素进行详细分析,希望能够给电影片名的翻译实践提供有效指导。