论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士专业学位论文,类属翻译报告,翻译内容为俄罗斯当代作家弗拉基米尔·谢苗诺维奇·马卡宁的中篇小说《通道》(第一章)。论文依据修辞学中修辞色彩及修辞手段的概念,强调了原文修辞手法传达的重要性,结合现当代翻译理论及翻译准则,通过实例分析探究了原著中具有口语修辞色彩词汇的理解与翻译,并最终得出结论。本文的创新之处在于提出应重视文学作品中在描绘日常交际情景时大量使用的口语修辞手段,并从词汇的角度探讨如何在译文中传达原文的特点风格。论文由翻译报告和翻译习作两部分组成。翻译报告由引言、正文和结论三部分组成。引言部分介绍了研究背景、目的与意义,并对作者及作品进行了简单介绍。正文第一章阐释了本报告涉及到的数个修辞学概念,包括修辞色彩、语言各结构层修辞手段及口语修辞手段;第二章对《通道》及其作者进行了介绍,分析了小说主旨,并指出文本的翻译原则;第三章为翻译实例分析部分,通过对11组超过25个译例的考察,探讨了数个词类的具有口语色彩的词汇的意义和翻译,其中包含了对翻译策略的思考。结论部分总结了翻译报告的成果,指出文学翻译中必须结合修辞色彩及中文表达习惯合理体现原文的整体意义。翻译习作部分包含笔者的中文译文及马卡宁的小说《通道》(第一章)俄语原文。马卡宁为俄罗斯当代著名作家之一,其作品始终关注"群体",频繁地出现具体的社会历史场景,并在此背景上思考人类社会的历史、现在和未来。其小说的结构复杂,时空的扩展具有一种恢弘的气度。笔者希望能通过对其作品词汇修辞手段的研究,加强笔译时对作品内容的准确传达和艺术特点的把握。