关联理论视角下《彼得·潘》汉译本中译者角色探析

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangwj03
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究在关联理论的框架下,通过对杨静远《彼得·潘》中译本的分析,探讨了译者在翻译过程中所扮演的角色。  本研究主要是基于关联理论,把翻译看成一个推理—明示的过程,在这个过程中,译者承担的责任重大。本研究主要探析了《彼得·潘》中译本中译者的三种角色:(1)在准备阶段,译者担任研究者角色。为了让她的翻译更易于读者接受,杨静远做了大量的准备工作,确保读者的期盼与自己所要表达的内容和方式一致。(2)在推理阶段,译者担任受众角色。《彼得·潘》作为文学,其翻译不仅要求保留原文的内容,而且要求保留原文的风格。杨静远在翻译过程中,紧跟原文作者给出的交际线索,推断出原文作者的意图。(3)在明示阶段,译者担任交际者角色。杨静远考虑到《彼得·潘》中译本的特殊受众群体,在翻译时十分注重她与儿童之间的不同认知环境。  在关联原则的指导下,杨静远积极地扮演了以上的角色,不仅使译者的意图和读者的期盼保持一致;而且使原文作者的意图和读者的期盼保持一致。  本文的重要性体现在两个方面:在理论上,关联理论可以解释而且适用于指导儿童文学翻译;在实践上,关联理论提出的三种角色对译者翻译儿童文学作品的实践过程有指导作用。
其他文献
RTC概念rn实时时钟(RTC)集成电路是一种高密度集成的专用时钟集成电路,适合于一切需要微功耗及准确计时的场合,如手机、电视机、复费率电表、高精度时钟、可编程时间控制器、
迄今为止,宫泽贤治童话的相关研究非常丰富,但是,就贤治童话中的4篇少年小说为对象,对其中的父与子的形象进行研究的成果在国内寥寥可数,在日本也为数不多。4篇少年小说其主
弗吉尼亚·伍尔夫是英国现代著名作家,她不仅是意识流小说的主要代表,也是杰出的文学理论家、评论家和随笔作家。《雅各之室》通常被认为是其创作过程中的一个转折点,是她尝
手足口病是由多种肠道病毒引起的常见传染病,以发热和手、足、口腔等部位的皮疹或水疱为主要特征,婴幼儿易感。自2008年5月2日起,手足口病已纳入国家丙类传染病管理。本次研
期刊
约翰·多恩的作品以“玄学之美”著称,也不乏使用疾病主题,疾病主题在17世纪实属少见。多恩认为疾病来自于上帝,也结束于上帝。因为人有罪,疾病才会骚扰人类,同时,疾病让人忏悔,让人
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊