论文部分内容阅读
本文主要探究英文传记Steve Jobs两个中文译本(北京中信出版社出版的简体中文版《史蒂夫·乔布斯传》和台湾天下文化出版社出版的繁体中文版《贾伯斯传》)中因果连接词处理方式的异同。作为乔布斯唯一授权的官方传记,其中文版本一经问世就受到广大读者的热烈追捧。然而,读者对这两个译本的评价却大相径庭——大陆译本被很多读者斥责为“翻译腔严重”,而台译本却被大赞“行文流畅”且“感情饱满”。本文的研究缘起即在于此。衔接是一个语义概念,也是构成语篇的重要手段之一。衔接构成了语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构中。而作为衔接手段之一的连词在汉语和英语中的运用有很大的不同。一般来说,汉语中的连词使用频率低于英语,这是由于汉语属意合语言,其表达多依赖上下文的自然顺序,注重运用语义达到连贯目的,只要不影响意义的表达,分句间的连接词时常可以省去。而以形合为主要特点的英语则大量运用词汇手段、语法手段和逻辑手段实现语法形式的整合,达到语法结构上的完整性。本文从这一点出发,以因果连词为例,结合定量和定性方法研究两个译本中因果连词的使用情况,以期发现其不同之处并解释产生这一差异的可能原因。从因果连词角度窥探两译本对衔接手段的不同处理方式,或可为内地版的“翻译腔”提供一点证据。经过对文本数据的整理、分析和讨论之后,本文得到的研究结果如下:一、定量研究的统计计算结果显示:大陆译本的因果连词每万字使用频率都高于台湾译本。二、定性研究的分析结果表明:大陆译本的因果连词使用频率高于台湾版翻译的可能原因在于,台译本在应对因果连词翻译时倾向于更加频繁地使用隐化策略。三、定性研究与定量研究的结果都表明从因果连词的角度看,相较于大陆译本,台湾译本更符合汉语语言习惯,这一差异或可解释为相较于大陆版的译者,台湾版译者对于由英汉语言各自特点所造成的连词使用差异的理解更加透彻;而大陆译本可能由于过于追求充分翻译的策略,而忽略了读者对译文的接受,结果导致译文产生翻译腔,从而影响译文的可读性。总而言之,本文就Steve Jobs的两个中文译本中因果连词的使用情况进行了比较研究,探讨了两个译本不同翻译方式产生的原因,以期对传记文学翻译中连词的处理带来一定的启示意义。