论文部分内容阅读
在我国和移民风潮的历史潮流背景下,越来越多的外国政府部门、非政府组织、外资企业、旅游者等进入我国,因此外国公民在我国发生法律纠纷和犯罪活动无可避免的大幅增加,法庭口译是保护被告人权利的一种手段,也是连接原告、被告、法官和证人之间的一座桥梁,这便导致了我国法庭对法庭口译服务需求的急剧增加。笔者作为一名英语口译专业的学生,在过去一年中有过多次法律方面的口译实践,其中包括法庭口译。这对笔者来说是一段非常宝贵的经历,因此笔者以描述性研究的视角写下本实践报告,来分享这段法庭口译实践当中的一些经验。在本报告中,笔者首先介绍了本次法庭口译的相关信息,包括对法庭口译的背景知识、本次口译服务客户以及法庭口译员的一个简要介绍。第二章描述了笔者执行法庭口译任务的整个过程,包括译前准备,口译过程,口译中遇到的困难以及译后总结。在译后总结中,笔者采用了以下几种方法:文本分析,获取客户意见反馈以及对客户进行回访。借助法庭口译的转录文本,笔者做了法庭口译员角色的案例研究,旨在总结法庭口译当中一些实用性强、可行性高的口译策略和技巧,以便未来提升法庭口译质量。此外,笔者还列举了在法庭口译当中遇到的一些困难,并归纳了笔者采取相应的应对策略。笔者希望通过对本次法庭口译员角色的分析,一方面加深对法庭口译员角色的理解,从而提高译员本身的口译能力;另一方面也能为有意从事法庭口译的译员提供借鉴和参考,帮助他们更好的应对口译中带来的挑战和困难,为其客户提供更好质量的口译服务。