论文部分内容阅读
合同是约定当事人权利义务的正式文件,对英文合同中的语言的要求不同于一般基础英语或者文学作品。Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体、正式文体、商议文体、随便文体和亲密文体。一般认为合同英语属于庄重文体,即文体中正式程度最高的一种。合同英语在词汇和句法等方面具有鲜明的文体特征。 合同在人们的生活中变得越来越重要,但是国内外对合同英语的专门研究却相对匮乏,正是针对这一现状我选择了《合同英语的文体特征》作为硕士学位论文的选题。 本文简洁地论述了合同的概念及其分类之后,对文体及合同英语加以界定,并表明本文中合同是指条款式的书面合同,泛指以英语为官方语言的国家的民、商事合同。 本文的核心部分在于借助大量的在合同中出现的范例对合同英语文体特征所作的具体、详尽的阐述。在这部分中,分别论述了合同英语的词汇特征、合同英语的句法及语法特征等等。 本文基于典型实例的分析,从正式用语、古体词、专业术语以及词语并列、模糊性词语、名词代替代词的使用等方面论述了合同英语在词汇层次所体现出来的文体特征。 在论述了合同英语的词汇特征之后,本文介绍了合同英语的句法及语法特征。合同英语在句法及语法方面主要表现出以下七个方面的特征:多用陈述句、常用复合句且句子较长、频繁使用助动词Shall、短语或从句的插入引起句子语序的变化、名词化结构的使用、多用现在时态、主动语态和被动语态的配合使用等等。 除了上述的句法和语法方面的特征之外,文中还提到了合同英语中较特殊的一些表达方式:用“数字+文字”的方式把合同中某些重要的数量、期限等渗硕士学位论文入认STER’S’l’I一IESIS加以强调;合同条款的确立使用第三人称;合同中常将某些名词的第一个字母大写以示强调等等。 我们对合同英语的词汇、句法等特征的了解,不仅能帮助我们更好地阅读、理解英文合同,而且对我们起草、翻译英文合同也大有裨益。除此之外也有利于英文合同的教学。 最后,笔者在简单介绍了简洁英语运动的基本情况及其对合同英语的影响之后得出结论,尽管越来越多的国外文章书刊提倡合同使用短句,用现代英语代替古英语,但常见的英文合同仍以长句、古英语和法律术语频繁使用为特色。我们作为非英语国家的学习者,目前最好采取“知旧促新”的态度:“知旧”就是知晓英语合同的传统格式和用语;“促新”就是努力促进合同英语的改进。