《哈利波特与死亡圣器》中译本的语篇翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:requst2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在过去的几年中,《哈利波特》系列小说风靡全球,它的作者罗琳被称作是哈利波特的母亲。这系列小说不仅受到英国小读者的欢迎,更吸引了全世界不同年龄段的孩子们甚至是成年人的喜爱。《哈利波特与死亡圣器》是该系列小说的最后一部,标志着该系列小说的终结。小说描写的人物生动活泼,故事情节曲折惊心,而中国的读者则是被优秀而精彩的中文译文所传达的人物和故事情节所吸引。在哈利波特小说风靡全球的同时,与其相关的学术研究也逐渐展开,而针对哈利波特小说的翻译研究也是其中的一个重要部分。小说中复杂的人物刻画,魔幻的故事情节以及众多的社会文化因素为小说的翻译工作设置了难点。语篇翻译理论是当前翻译学术研究的一个热点。语篇翻译观指的是建立在语篇分析基础上的有关翻译的认识。译者的语篇翻译观有助于正确理解原语文章,找到更合适的翻译手段,进行更合适的翻译操作。本篇论文从语篇翻译观的角度分析了《哈利波特与死亡圣器》的中文译本,旨在讨论该理论是如何应用并指导译者进行翻译实践活动的。该论文选择的中文译本是由大陆人民文学出版社出版的简体中文版《哈利波特与死亡圣器》。全文分为六个章节。首先是概述部分,作者首先对由哈利波特小说的流行而产生的各项相关研究进行了简要介绍,主要介绍了国内外对哈利波特小说的研究状况;本篇论文的研究;研究方法及整篇论文的结构。接下来的四章是论文的主体部分。第一章对本篇论文所采用的翻译理论--语篇翻译观进行介绍。指明了语篇及语篇分析的定义,语篇分析的功能,并对从语篇分析的起源到本文中所采用的具体研究方法都进行了说明。本篇论文具体采用了语篇语言学家De Beaugrande和Dressler在1981提出的七大语篇功能特征:衔接性;连贯性;意图性;可接受性;信息性;情境性;互文性,七个标准缺一不可,共同作用,使语篇具有交际性。第二章是对《哈利波特与死亡圣器》这部小说的介绍。分别对原文本的作者以及中译本的译者进行了背景介绍,并总结概括了原文与译文的语言特点。第三章运用De Beaugrande和Dressler提出的七大语篇性标准对《哈利波特与死亡圣器》的中译本进行了具体的分析。该章分为七个部分,从原著和译著中例举大量的例子从每个标准进行对比分析,说明语篇翻译观是如何指导译者进行翻译实践的。第四章指出七大语篇性标准的内部关系以及它们是如何共同作用于译文的。任何一个标准的缺失都会造成译者对原文意义的误解并产生误译的现象。尽管有一些翻译的不够精确的地方,但整篇翻译仍然给中国读者带来享受。第五章是结论部分,对全文进行了总结,并对该理论的研究局限和研究前景进行了更进一步的说明。
其他文献
在现代化城市建设与发展中,市政道路对人们的日常生活具有非常重要的意义,为了使市政道路的使用服务寿命更长久,以有限的投入发挥更大化的服务价值。从市政道路工程产生问题
科技的发展带动着教育技术的向前进步,当前,多媒体技术已经在中学教学中发挥出了越来越重要的作用。然而,在当前的高中物理教学中,一些教师在运用多媒体技术过程中仍然存在着
随着水污染环境的加剧,城市污水处理厂工程的建设步伐加快,目前,我国正处于城市生活污水处理厂建设的高峰时期。与其他建筑工程相比,污水处理厂工程具有投资大、工期短、设备
20世纪90年代以来,伴随着经济全球化的大趋势,区域经济一体化也在快速发展,各国之间的经济联系日益紧密。俄罗斯联邦是地跨欧亚大陆、领土面积居世界第一的大国,目前中俄是战
拥有2亿多用户的中国铁通,是一家较大规模中央企业。目前铁通公司班组建设还存在着思想认识不够到位、基础管理比较粗放、工作制度不够健全完善、班组建设发展不平衡等问题。
当前高职院校英语教学的现状不容乐观,其中学生英语水平、教学模式、评价体系等因素亟待探讨与研究。从当今高职院校学生英语学习现状及英语教学的困惑出发,探寻高职英语教学
淮阴市区、淮安市、淮阴县在行政区划上实现“三淮合一”后,原有的城市发展策略、功能区划分、空间构成都面临重新调整。城市管理者必须树立“大淮安”意识,理顺行政管理体制
目的:评价甲钴胺联合前列地尔静脉滴注治疗2型糖尿病并发周围神经病变效果和安全性。方法:选择我院2011年12月-2014年12月108例2型糖尿病并发周围神经病变患者为研究对象,随