论文部分内容阅读
本文以勒费维尔的理论为依托,讨论了中国文学翻译中的文化操纵现象,并以此揭示影响译者翻译策略的因素。 文努题的定义揭示了译者的文化态度是归化和异化策略的根本原因。运用勒费维尔的理论,从意识形态、诗学和赞助人三个方面进行分析,以期对文学翻译中归化异化现象的成因有一个全面了解。 本文对中国文学翻译中归化和异化现象作了一个历史的回顾和描述。根据不同时期的文化特点,归化和异化的发展可以分为三个阶段。虽然佛经翻译最早就开始了对这个问题的探索但其讨论仅仅限于译文的文体风格,因而被看作归化异化的萌芽阶段。发展阶段从甲午战争开始一直持续到二十世纪三十年代。从极端归化(如林纾的翻译)到极端异化(如鲁迅的翻译)直到鲁迅梁实秋翻译论战的爆发,两种翻译策略的交替实际上是译者的两种不同文化态度的冲突。这个阶段中,由于译者对文学翻译的社会功能较前一阶段有了更多认识,两种策略的运用也更加具有目的性。第三个阶段于二十世纪八十年代开始,归化和异化不论在理论探索还是翻译实践上都有了进一步的发展,两种翻译策略的成熟阶段到来。 最后,得出本文结论:不同时期的文化需求决定了译者不同的翻译策略。