英藏西夏文译《贞观政要》研究

来源 :北方民族大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:liaoyongsheng123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英藏西夏文译《贞观政要》是夏译汉籍的一种,共计220枚残叶。本文依据各残叶的外形轮廓及内容将其中的167枚进行了缀合拼接,在此基础上对该文献重新整理并编号。本文还对英藏西夏文译《贞观政要》现存部分按逐行录文及对译、逐章意译进行译释,并附以相应的汉文本内容作为参照。通过对该文献的重新整理及全文译释,作者发现除前人早已关注到的该文献与汉文本在内容叙述上有所不同外,还存在篇章次序不同以及特定词语使用的情况。究其原因,前人多认为是西夏译者的译法习惯或翻译水平等原因在翻译过程中产生了这些差异。本文在不否定这种推测的同时,认为更应该从夏译本所据底本与其他各版本间存在差异这一角度来考虑,并结合相关敦煌文献指出西夏文译《贞观政要》较之现存诸汉文本在版本上更古旧,有其原始性。作者还关注到该文献的西夏译者对人名、地名、物名、职官名称等专属名词的翻译手法问题,指出西夏译者对职官名称的翻译都较为简略,采取了比较灵活简便的翻译方法。在人名、地名、物名等专属名词的翻译上主要采取了音译和音译意译相结合的翻译手法,也有少数专属名词是采取意译的。本文作者还在英藏西夏文译《贞观政要》中发现西夏文异体字、讹体字各一个。通过对该文献深入细致的研究,作者指出西夏文译《贞观政要》不仅对于西夏历史、社会、文化、文献的研究有其重要史料价值,还十分有益于学术界对《贞观政要》这部传世史学名著的版本流传、内容勘定等问题的研究。
其他文献
在权利问题日渐得到关注的今天,以法律原则为主导发展的权利论学说成为了人们对权利研究的重要对象。本文以德沃金《认真对待权利》为蓝本,从原则为主导的法律概念入手,阐释
【正】据世界大学新闻网2013年10月25日报道,近日,意大利政府批准了意大利教育、大学与研究部提出的2013-2015年高等教育战略规划,该规划旨在为公立和私立大学设定学术标准,
鹤是中国古代文学作品中常见的意象之一,历代文人常以鹤为喻,以象征君子与隐士,比附夫妻情笃、父慈子孝以及朋友情深,代表志士的宏大志向与人格追求,使之成为一种道德伦常的
2015年12月30日,中国能建江苏电建一公司参与建设的我国首个700℃关键部件验证试验平台在华能南京电厂成功投运,并稳定在700℃左右,标志着我国新一代先进发电技术一700℃超超临
本文主要就独立学院实验室建设与管理方面进行探讨,阐述了实验室在人才培养中的地位和作用。如何根据独立学院专业特色,合理建设和管理好实验室;如何结合科学研究,建设和发展
农业在人类社会的发展中发挥着重要的作用,云南省农业依托其独特的地理位置,气候资源,生物资源,发展成为具有地方特色的农业类型,打造了区别于其他地方的特色农业品牌。当今
在改革开放的宏观格局下,随着社会经济发展,习近平主席提出了"一带一路"的战略建设理论及规划,进一步加速了我国对外经济、文化、政治交流,稳固了中国在世界舞台上的竞争地位
协商民主致力于建立多主体间平等沟通的平台和机制,使人们在浓厚的民主参与体验中实现个体偏好的转变和汇聚,而非简单甚至粗暴的"被代表"和"被聚合",正是在这一过程中协商民
《读书丛录》是洪颐煊经史考据之作。全书包含对经、史、子以及小学和宋元刊本等的考证,均具有一定的学术价值。本文结合乾嘉考据学风,客观论述了《读书丛录》之成书背景与过程
女性主义翻译理论将女性主义和翻译这两者有机结合起来,为翻译领域的研究提供了全新的视角,对传统译论提出了新的挑战。女性主义翻译理论充分尊重译作的主体性,一定程度上有