论文部分内容阅读
论文以汉-越语形容词程度表示法为研究对象,在句法、语义、语用三个面进行了对比分析。全文共分为六章。第一章绪论部分,综述前人对此问题的研究,介绍本论文选题的缘起和意义,说明本课题的研究对象、研究方法、语料来源及论文结构。第二章第一部分略述汉-越两种语言在形容词程度状语方面的差别。汉语有程度状语,越南语没有,这一语法类别的有无差别,凸显出汉语形容词和越语形容词之间用法上的差异。第二部分略述汉语与越南语形容词的程度补语,并选用汉-越语里一些常用的程度副词跟形容词连用的语例来进行对比,分析二者在搭配、位置、修饰等方面的异同。第三章从句法、语义、语用的角度对汉-越语形容词“生动形式”展开对比,归纳出它们的共性与个性。汉语和越南语重叠式有相同之处,但它们之间又存在不少的差异。第四章对汉语形容词BA式与越南语形容词AB式进行比较,分析两者之间的异同,透过一些比较特别的语言现象,考察语言发展变化的结果。第五章选择一些典型的例句,如王国章主编(1996)《现代汉语重叠形容词用法列释》(北京:商务印书馆)中的例子,一些常见文学作品和大学本科语文教材中出现的形容词重叠式的例子,采用对译的方法,揭示汉语形容词的程度表示法翻译成越南语可能具有多样的表现形式,以此探寻两种语言在转换中的规律,希望能给越南学生在汉语学习和汉-越互译方面提供帮助。第六章对越南学生在使用汉语形容词程度表示法时产生的偏误展开调查分析。通过问卷调查发现,产生这些偏误的原因,首先是越南顺化外语大学使用的教材,不能完全满足越南学生学习汉语的需要,其次是在越南的汉语教学忽略了这方面的问题。另外还有其他的原因,如,汉语在这方面的知识本身很复杂,学习者母语规律负迁移的因素。本章针对以上问题,提出相应的改进建议。最后是结语部分,对论文的研究过程做了归纳,并指出论文创新之处及有待研究的问题。